Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 46:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 46:16 - Il en fait chanceler un grand nombre ; Ils tombent l’un sur l’autre, et ils disent : Allons, retournons vers notre peuple, Dans notre pays natal, Loin du glaive destructeur !

Parole de vie

Jérémie 46.16 - Le Seigneur fait perdre l’équilibre
à de nombreux soldats,
et ils tombent.
Ils se disent entre eux :
“Allons, rentrons chez nous,
dans notre pays, loin de cette guerre sans pitié !”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 46. 16 - Il en fait chanceler un grand nombre ; Ils tombent l’un sur l’autre, et ils disent : Allons, retournons vers notre peuple, Dans notre pays natal, Loin du glaive destructeur !

Bible Segond 21

Jérémie 46: 16 - Le nombre de ceux qui trébuchent augmente. C’en est au point qu’ils tombent les uns sur les autres. Ils disent : « Retournons au plus vite vers notre peuple, dans notre pays natal, loin de l’épée destructrice ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 46:16 - Ils sont nombreux à trébucher,
à tomber l’un sur l’autre, se disant mutuellement :
“Debout ! Retournons au pays,
sur notre sol natal et chez les nôtres,
et fuyons l’épée meurtrière !”

Bible en français courant

Jérémie 46. 16 - qui fait trébucher et tomber
une foule de soldats.
Ils se disent l’un à l’autre:
“Allons, retournons chez nous,
dans notre patrie,
fuyons les horreurs de la guerre.”

Bible Annotée

Jérémie 46,16 - Il rend grande la déroute ; chacun tombe sur l’autre, et ils disent : Allons ! Retournons vers les nôtres et dans notre pays natal, loin de l’épée funeste !

Bible Darby

Jérémie 46, 16 - Il multiplie ceux qui bronchent ; même un homme est tombé sur son compagnon, et ils ont dit : Lève-toi, retournons vers notre peuple et au pays de notre naissance, de devant l’épée qui ravage.

Bible Martin

Jérémie 46:16 - Il en a terrassé un grand nombre, et même chacun est tombé sur son compagnon, et ils ont dit : lève-toi, retournons à notre peuple, et au pays de notre naissance, loin de l’épée de l’oppresseur.

Parole Vivante

Jérémie 46:16 - Dans sa chute, il entraîne des guerriers en grand nombre : chacun tombe sur l’autre, de sorte qu’ils se disent chacun à son voisin : « Levons-nous ! Retournons là où nous sommes nés pour retrouver les nôtres, loin de l’épée funeste ! ».

Bible Ostervald

Jérémie 46.16 - Il en a fait chanceler un grand nombre, et même ils tombent l’un sur l’autre, et ils disent : "Allons, retournons vers notre peuple et au pays de notre naissance, loin de l’épée qui désole. "

Grande Bible de Tours

Jérémie 46:16 - Ils sont tombés en foule, ils ont été terrassés les uns sur les autres, et ils ont dit : Allons, retournons vers notre peuple et au pays de notre naissance, et fuyons devant l’épée de la colombe*.
Nous avons déjà vu cette expression plus haut, chap. XXV, vers. 38. Quelques interprètes ont pensé que le roi de Babylone portait la figure de la colombe sur ses étendards. Quelle que soit l’explication que l’on en donne, il n’est pas douteux qu’il ne soit ici question de Nabuchodonosor.

Bible Crampon

Jérémie 46 v 16 - Il multiplie ceux qui trébuchent ; ils tombent les uns sur les autres, et ils disent : Levons-nous, retournons vers notre peuple et dans notre pays natal, loin de l’épée homicide.

Bible de Sacy

Jérémie 46. 16 - Ils sont tombés en foule, ils ont été terrassés les uns sur les autres, et ils ont dit : Allons, retournons à notre peuple, et au pays de notre naissance, et fuyons de devant l’épée de la colombe.

Bible Vigouroux

Jérémie 46:16 - Il a multiplié ceux qui tombaient, ils ont été terrassés l’un sur l’autre, et ils ont dit : Allons, retournons vers notre peuple, et au pays de notre naissance, devant le (à cause du) glaive de la colombe.
[46.16 A cause de l’épée ; littéralement et par hébraïsme, à la face de l’épée. ― La colombe. Voir Jérémie, 25, 38.]

Bible de Lausanne

Jérémie 46:16 - Il fait qu’il y en a beaucoup qui chancellent et qui même tombent l’un sur l’autre, et ils disent : Lève-toi ! retournons vers notre peuple et à la terre de notre naissance, de devant l’épée féroce !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 46:16 - He made many stumble, and they fell,
and they said one to another,
Arise, and let us go back to our own people
and to the land of our birth,
because of the sword of the oppressor.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 46. 16 - They will stumble repeatedly;
they will fall over each other.
They will say, ‘Get up, let us go back
to our own people and our native lands,
away from the sword of the oppressor.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 46.16 - He made many to fall, yea, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 46.16 - Multiplicó los caídos, y cada uno cayó sobre su compañero; y dijeron: Levántate y volvámonos a nuestro pueblo, y a la tierra de nuestro nacimiento, huyamos ante la espada vencedora.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 46.16 - multiplicavit ruentes ceciditque vir ad proximum suum et dicent surge et revertamur ad populum nostrum et ad terram nativitatis nostrae a facie gladii columbae

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 46:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 46.16 - Er ließ viele straucheln; einer fiel über den andern, also daß sie sprachen: Kommt, laßt uns wieder zu unserm Volk und in unser Vaterland ziehen vor dem grausamen Schwert!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 46:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV