Comparateur des traductions bibliques Jérémie 46:15
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 46:15 - Pourquoi tes vaillants hommes sont-ils emportés ? Ils ne tiennent pas ferme, car l’Éternel les renverse.
Parole de vie
Jérémie 46.15 - Le taureau sacré est renversé ! Pourquoi donc ? Il n’a pas résisté quand le Seigneur l’a bousculé.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 46. 15 - Pourquoi tes vaillants hommes sont-ils emportés ? Ils ne tiennent pas ferme, car l’Éternel les renverse.
Bible Segond 21
Jérémie 46: 15 - Pourquoi tes idoles du dieu Apis sont-elles emportées ? » Ce dieu ne tient pas debout parce que l’Éternel le renverse.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 46:15 - Pourquoi donc Apis s’enfuit-il ? Ton taureau si puissant n’a donc pas résisté ? En effet, l’Éternel l’a bousculé !
Bible en français courant
Jérémie 46. 15 - Mais que se passe-t-il? Ton taureau sacré est à terre ; il n’a pas résisté à la poussée du Seigneur,
Bible Annotée
Jérémie 46,15 - Mais quoi ! Il a été renversé, ton chef ! Il ne s’est pas tenu debout ; car l’Éternel l’a poussé à bas.
Bible Darby
Jérémie 46, 15 - Pourquoi tes hommes forts ont-ils été emportés ? Ils n’ont pas tenu ferme, car l’Éternel les a renversés.
Bible Martin
Jérémie 46:15 - Pourquoi chacun de tes vaillants hommes a-t-il été emporté ? il n’a pu tenir ferme, parce que l’Éternel l’a poussé.
Parole Vivante
Jérémie 46:15 - Eh quoi ! Apis s’enfuit ? Ton taureau si puissant n’a pas su résister ? En effet, l’Éternel l’a renversé par terre !
Bible Ostervald
Jérémie 46.15 - Pourquoi tes vaillants hommes sont-ils emportés ? Ils n’ont pu tenir ferme, parce que l’Éternel les a renversés.
Grande Bible de Tours
Jérémie 46:15 - Pourquoi les forts sont-ils tombés ? Ils n’ont pu se tenir, parce que le Seigneur les a renversés.
Bible Crampon
Jérémie 46 v 15 - Quoi ! ton héros est renversé ! Il ne s’est pas tenu debout, car Yahweh l’a jeté par terre.
Bible de Sacy
Jérémie 46. 15 - Pourquoi les plus vaillants d’entre vous sont-ils tombés morts et pourris sur la terre ? Ils n’ont pu demeurer fermes, parce que le Seigneur les a renversés.
Bible Vigouroux
Jérémie 46:15 - Pourquoi ton héros (brave) (s’)est-il pourri ? Il n’est pas resté (ne s’est pas tenu) debout, parce que le Seigneur l’a renversé. [46.15 S’est-il pourri sur la terre, après y être tombé mort ?]
Bible de Lausanne
Jérémie 46:15 - Pourquoi tes puissants [coursiers] {Ou [chefs].} sont-ils terrassés ? Aucun ne tient {Ou ton puissant [taureau] est-il terrassé ? Il ne tient pas ferme.} ferme, car l’Éternel les pousse.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 46:15 - Why are your mighty ones face down? They do not stand because the Lord thrust them down.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 46. 15 - Why will your warriors be laid low? They cannot stand, for the Lord will push them down.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 46.15 - Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the LORD did drive them.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 46.15 - ¿Por qué ha sido derribada tu fortaleza? No pudo mantenerse firme, porque Jehová la empujó.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 46.15 - quare conputruit fortis tuus non stetit quoniam Dominus subvertit eum
Ancien testament en grec - Septante
Jérémie 46:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jérémie 46.15 - Warum sind deine Helden gefallen? Sie haben nicht standgehalten, weil der HERR sie niederstieß!
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 46:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !