Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 45:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 45:3 - Tu dis : Malheur à moi ! Car l’Éternel ajoute le chagrin à ma douleur ; je m’épuise en soupirant, et je ne trouve point de repos.

Parole de vie

Jérémie 45.3 - Tu dis : “Je suis très malheureux. Oui, je souffrais déjà, et le Seigneur augmente encore ma tristesse. Je me fatigue à gémir, je ne trouve pas de repos.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 45. 3 - Tu dis : Malheur à moi ! car l’Éternel ajoute le chagrin à ma douleur ; je m’épuise en soupirant, et je ne trouve point de repos.

Bible Segond 21

Jérémie 45: 3 - « Tu dis : ‹ Quel malheur ! L’Éternel ajoute le chagrin à ma souffrance. Je suis fatigué de gémir sans trouver de repos. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 45:3 - Tu as dit : « Malheur à moi, car l’Éternel accumule les peines et les souffrances ! Je suis épuisé à force de gémir et je ne trouve plus de repos. »

Bible en français courant

Jérémie 45. 3 - Tu dis: “Ah! que tout va mal pour moi! J’avais déjà bien des soucis, et le Seigneur y ajoute de nouveaux ennuis. Je suis fatigué de soupirer, et je ne trouve aucun répit!”

Bible Annotée

Jérémie 45,3 - Tu as dit : Malheur à moi, car l’Éternel ajoute à mon chagrin la fatigue ; je me suis fatigué dans mon gémissement, et je n’ai point trouvé de repos.

Bible Darby

Jérémie 45, 3 - Tu as dit : Malheur à moi ! car l’Éternel a ajouté le chagrin à ma douleur ; je me suis fatigué dans mon gémissement, et, je n’ai pas trouvé de repos.

Bible Martin

Jérémie 45:3 - Tu as dit : malheur à moi ! car l’Éternel a ajouté la tristesse à ma douleur ; je me suis lassé dans mon gémissement, et je n’ai point trouvé de repos.

Parole Vivante

Jérémie 45:3 - Tu as dit :
— Malheur à moi, car l’Éternel accumule pour moi épreuve sur épreuve ! Je suis épuisé à force de gémir et je ne trouve plus de repos.

Bible Ostervald

Jérémie 45.3 - Tu dis : "Malheur à moi ! car l’Éternel ajoute le chagrin à ma douleur ; je me fatigue à gémir, et je ne trouve point de repos. "

Grande Bible de Tours

Jérémie 45:3 - Vous avez dit : Malheur à moi, infortuné ! le Seigneur m’a ajouté douleur sur douleur ; je me suis fatigué à gémir, et je n’ai pu trouver de repos.

Bible Crampon

Jérémie 45 v 3 - Tu dis : Malheur à moi ! car Yahweh ajoute à mon chagrin la douleur ; je m’épuise dans mon gémissement, et je ne trouve point de repos.

Bible de Sacy

Jérémie 45. 3 - Vous avez dit : Hélas ! que je suis malheureux ! Le Seigneur m’a ajouté douleur sur douleur ; je me suis lassé à force de gémir, et je ne puis trouver de repos.

Bible Vigouroux

Jérémie 45:3 - Tu as dit : Malheur à moi, misérable (infortuné) ! car le Seigneur a ajouté la (une) douleur à ma douleur ; je me suis fatigué à gémir, et je n’ai pas trouvé de repos.
[45.3 Malheur, etc. Baruch craignait d’être amené captif ou tué dans les jours de malheur annoncés par Jérémie.]

Bible de Lausanne

Jérémie 45:3 - Tu dis : Ah ! malheur à moi ! car l’Éternel a ajouté pour moi le chagrin à la douleur. Je me fatigue à gémir et je ne trouve pas de repos !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 45:3 - You said, Woe is me! For the Lord has added sorrow to my pain. I am weary with my groaning, and I find no rest.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 45. 3 - You said, ‘Woe to me! The Lord has added sorrow to my pain; I am worn out with groaning and find no rest.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 45.3 - Thou didst say, Woe is me now! for the LORD hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 45.3 - Tú dijiste: °Ay de mí ahora! porque ha añadido Jehová tristeza a mi dolor; fatigado estoy de gemir, y no he hallado descanso.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 45.3 - dixisti vae misero mihi quoniam addidit Dominus dolorem dolori meo laboravi in gemitu meo et requiem non inveni

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 45:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 45.3 - Du hast gesagt: «O wehe mir, der HERR hat zu meinem Schmerz noch Kummer hinzugefügt! Ich bin müde vom Seufzen und finde keine Ruhe!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 45:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV