Comparateur des traductions bibliques Jérémie 45:4
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 45:4 - Dis-lui : Ainsi parle l’Éternel : Voici, ce que j’ai bâti, je le détruirai ; ce que j’ai planté, je l’arracherai, savoir tout ce pays.
Parole de vie
Jérémie 45.4 - Eh bien, voici le message que le Seigneur m’a donné pour toi : “Ce que j’ai construit, je le démolis, ce que j’ai planté, je l’arrache, et cela dans tout le pays.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 45. 4 - Dis-lui : Ainsi parle l’Éternel : Voici, ce que j’ai bâti, je le détruirai ; ce que j’ai planté, je l’arracherai, savoir tout ce pays.
Bible Segond 21
Jérémie 45: 4 - Tu lui annonceras : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Je suis moi-même en train de détruire ce que j’ai construit, je suis moi-même en train d’arracher ce que j’ai planté, partout dans ce pays.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 45:4 - Tu lui diras donc ceci : Voici ce que déclare l’Éternel : Regarde. Ce que j’avais bâti, je le détruis, et ce que j’avais planté, je l’arrache. Il en est ainsi à travers tout le pays.
Bible en français courant
Jérémie 45. 4 - Eh bien, voici ce que le Seigneur m’a chargé de déclarer: “Je suis en train de démolir ce que j’avais bâti et de déraciner ce que j’avais planté; je bouleverse le pays tout entier.
Bible Annotée
Jérémie 45,4 - Tu lui diras donc : Ainsi parle l’Éternel : Voici, je détruis ce que j’avais bâti, et j’arrache ce que j’avais planté, et toute cette terre.
Bible Darby
Jérémie 45, 4 - Tu lui diras ainsi : Ainsi dit l’Éternel : Voici, ce que j’avais bâti, je le renverse, et ce que j’avais planté, je l’arrache, -tout ce pays.
Bible Martin
Jérémie 45:4 - Tu lui diras ainsi : ainsi a dit l’Éternel : voici, je m’en vais détruire ce que j’ai bâti, et arracher ce que j’ai planté, [savoir] tout ce pays-ci.
Parole Vivante
Jérémie 45:4 - Tu lui diras donc : — Ainsi parle l’Éternel : Tu le vois, je détruis ce que j’avais bâti, et j’arrache ce que j’avais planté, et cela à travers tout le pays.
Bible Ostervald
Jérémie 45.4 - Tu lui diras donc : Ainsi a dit l’Éternel : Voici, ce que j’ai bâti, je le renverse ; ce que j’ai planté, je l’arrache, savoir, tout ce pays.
Grande Bible de Tours
Jérémie 45:4 - Voici ce que vous lui direz, dit le Seigneur : Je vais détruire ceux que j’ai édifiés, je vais arracher ceux que j’ai plantés, et je perdrai toute cette terre.
Bible Crampon
Jérémie 45 v 4 - Ainsi tu lui diras : Ainsi parle Yahweh : Voici que ce que j’avais bâti, je le détruis ; ce que j’avais planté, je l’arrache, et c’est toute cette terre.
Bible de Sacy
Jérémie 45. 4 - Voici ce que vous lui direz, dit le Seigneur : Je vais détruire ceux que j’ai édifiés, je vais arracher ceux que j’ai plantés, et je perdrai toute cette terre.
Bible Vigouroux
Jérémie 45:4 - Ainsi parle le Seigneur : Voici ce que tu lui diras : Ceux que j’ai bâtis, je vais les détruire (c’est moi qui les détruis) ; ceux que j’ai plantés, je vais les arracher (c’est moi qui les arrache, eux) avec tout ce pays ;
Bible de Lausanne
Jérémie 45:4 - Tu lui diras ainsi : Ainsi dit l’Éternel : Voici, ce que j’ai bâti, moi-même je le renverse, et ce que j’ai planté, je l’arrache ; et pour toute la terre [il en est] de même.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 45:4 - Thus shall you say to him, Thus says the Lord: Behold, what I have built I am breaking down, and what I have planted I am plucking up&emdash;that is, the whole land.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 45. 4 - But the Lord has told me to say to you, ‘This is what the Lord says: I will overthrow what I have built and uproot what I have planted, throughout the earth.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 45.4 - Thus shalt thou say unto him, The LORD saith thus; Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 45.4 - Así le dirás: Ha dicho Jehová: He aquí que yo destruyo a los que edifiqué, y arranco a los que planté, y a toda esta tierra.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 45.4 - haec dices ad eum sic dicit Dominus ecce quos aedificavi ego destruo et quos plantavi ego evello et universam terram hanc
Ancien testament en grec - Septante
Jérémie 45:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jérémie 45.4 - Sage zu ihm: So spricht der HERR: Siehe, was ich gebaut habe, das breche ich ab, und was ich gepflanzt habe, das reiße ich aus, und zwar das ganze Land!
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 45:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !