Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 43:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 43:9 - Prends dans ta main de grandes pierres, et cache-les, en présence des Juifs, dans l’argile du four à briques qui est à l’entrée de la maison de Pharaon à Tachpanès.

Parole de vie

Jérémie 43.9 - « Prends de grandes pierres. Mets-les dans le sol de la terrasse située à l’entrée du palais du roi d’Égypte, à Tapanès. Fais cela sous les yeux des hommes de Juda.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 43. 9 - Prends dans ta main de grandes pierres, et cache-les, en présence des Juifs, dans l’argile du four à briques qui est à l’entrée de la maison de Pharaon à Tachpanès.

Bible Segond 21

Jérémie 43: 9 - « Prends de grandes pierres et cache-les dans l’argile, en présence des Juifs, là où l’on fabrique les briques, à l’entrée de la maison du pharaon à Tachpanès.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 43:9 - - Prends quelques grosses pierres et enfouis-les sous les yeux des Juifs dans le sol argileux de la terrasse qui se trouve en face de l’entrée du palais du pharaon, à Daphné.

Bible en français courant

Jérémie 43. 9 - « Prends quelques grandes pierres et enterre-les dans le sol de la terrasse qui se trouve à l’entrée du palais administratif de la ville. Fais cela en présence des hommes de Juda.

Bible Annotée

Jérémie 43,9 - Prends de grosses pierres et dépose-les en présence des Juifs dans la chaux, près de la tuilerie qui est à l’entrée de la maison de Pharaon, à Tachpanès ;

Bible Darby

Jérémie 43, 9 - Prends dans ta main de grosses pierres, et cache-les dans l’argile, dans le four à briques qui est à l’entrée de la maison du Pharaon, à Takhpanès, sous les yeux des Juifs ;

Bible Martin

Jérémie 43:9 - Prends en ta main de grosses pierres, et les cache dans l’argile, en la tuilerie qui est à l’entrée de la maison de Pharaon à Taphnés, les Juifs le voyant ;

Parole Vivante

Jérémie 43:9 - Prends de grosses pierres et enfouis-les en présence des Juifs dans le sol argileux près du four à briques qui se trouve en face de l’entrée du palais du pharaon, à Tahpanhès.

Bible Ostervald

Jérémie 43.9 - Prends dans ta main de grandes pierres, et cache-les, en présence des Juifs, dans l’argile de la tuilerie qui est à l’entrée de la maison de Pharaon, à Tachphanès.

Grande Bible de Tours

Jérémie 43:9 - Prenez de grandes pierres dans votre main, et cachez-les sous la voûte qui est sous la muraille de brique, à la porte de la maison de Pharaon, à Taphnis, en présence des Juifs,

Bible Crampon

Jérémie 43 v 9 - Prends dans ta main de grosses pierres et cache-les, en présence des hommes de Juda, dans le ciment de la plate-forme en briques qui est à l’entrée de la maison de Pharaon à Taphnès,

Bible de Sacy

Jérémie 43. 9 - Prenez de grandes pierres dans votre main, et cacbez-les dans la voûte qui est sous la muraille de brique à la porte de la maison de Pharaon à Taphnis, en présence de quelques Juifs,

Bible Vigouroux

Jérémie 43:9 - Prends de grandes pierres dans ta main, et cache-les dans la crypte (voûte) qui est sous le mur de briques, à la porte de la maison du pharaon (de Pharaon), à Taphnis, en présence des Juifs (hommes de Juda)
[43.9 Un explorateur anglais a trouvé en 1886, en faisant des fouilles dans les ruines du principal monument de Taphnis, un mur ou plus exactement une plateforme de brique qui correspond exactement à la description de ce verset. L’édifice lui-même devant lequel se trouvait cette plateforme est du temps d’Apriès ou Ephrée, le pharaon contemporain de Jérémie, sur lequel voir plus haut, Jérémie, 37, 4.]

Bible de Lausanne

Jérémie 43:9 - Prends en tes mains de grandes pierres, et tu les cacheras
{Héb. tu les enfonceras.} dans l’argile, au four à briques qui est à l’entrée de la maison de Pharaon à Tahaphanès, sous les yeux d’hommes [d’entre les] Juifs

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 43:9 - Take in your hands large stones and hide them in the mortar in the pavement that is at the entrance to Pharaoh's palace in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 43. 9 - “While the Jews are watching, take some large stones with you and bury them in clay in the brick pavement at the entrance to Pharaoh’s palace in Tahpanhes.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 43.9 - Take great stones in thine hand, and hide them in the clay in the brickkiln, which is at the entry of Pharaoh’s house in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 43.9 - Toma con tu mano piedras grandes, y cúbrelas de barro en el enladrillado que está a la puerta de la casa de Faraón en Tafnes, a vista de los hombres de Judá;

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 43.9 - sume in manu tua lapides grandes et absconde eos in crypta quae est sub muro latericio in porta domus Pharaonis in Tafnis cernentibus viris iudaeis

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 43:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 43.9 - Nimm große Steine in deine Hand und verbirg sie im Mörtel am Ziegelofen, welcher zu Tachpanches vor der Tür des Hauses des Pharao ist, und laß die jüdischen Männer zuschauen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 43:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV