Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 43:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 43:10 - Et tu diras aux Juifs : Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, j’enverrai chercher Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur, et je placerai son trône sur ces pierres que j’ai cachées, et il étendra son tapis sur elles.

Parole de vie

Jérémie 43.10 - Puis tu leur diras : “Voici ce que m’a dit le Seigneur de l’univers, Dieu d’Israël : Je vais envoyer chercher mon serviteur, Nabucodonosor, roi de Babylone. J’installerai son siège royal au-dessus des pierres que tu as mises dans le sol. C’est là qu’il dressera sa tente royale.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 43. 10 - Et tu diras aux Juifs : Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, j’enverrai chercher Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur, et je placerai son trône sur ces pierres que j’ai cachées, et il étendra son tapis sur elles.

Bible Segond 21

Jérémie 43: 10 - Puis tu diras aux Juifs : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Je vais envoyer chercher mon serviteur Nebucadnetsar, le roi de Babylone ; je placerai son trône sur ces pierres que j’ai cachées, et il déroulera son tapis sur elles.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 43:10 - Puis tu diras à ces gens : Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes, Dieu d’Israël : Je vais faire venir mon serviteur Nabuchodonosor, roi de Babylone, et j’installerai son trône au-dessus de ces pierres que j’ai enfouies. Il déploiera sa tente royale sur elles.

Bible en français courant

Jérémie 43. 10 - Puis tu leur diras: “Voici ce que déclare le Seigneur de l’univers, Dieu d’Israël: Je vais envoyer chercher mon serviteur, le roi Nabucodonosor de Babylone, et j’installerai son trône au-dessus des pierres qui ont été enterrées ici. C’est à cet endroit qu’il dressera sa tente royale.

Bible Annotée

Jérémie 43,10 - puis dis-leur : Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Je vais envoyer et prendre Nébucadretsar, roi de Babylone, mon serviteur, et je placerai son trône sur ces pierres que j’ai déposées ; il étendra son tapis sur elles ;

Bible Darby

Jérémie 43, 10 - et dis-leur : Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, j’envoie, et je prendrai Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur ; et je mettrai son trône au-dessus de ces pierres que j’ai cachées, et il étendra sur elles sa tente magnifique ;

Bible Martin

Jérémie 43:10 - Et leur dis : Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : voici, je m’en vais mander et faire venir Nébucadnetsar Roi de Babylone mon serviteur, et je mettrai son trône sur ces pierres que j’ai cachées, et il étendra son pavillon sur elles ;

Parole Vivante

Jérémie 43:10 - Puis tu diras à ces gens :
Ainsi parle l’Éternel tout-puissant, le Dieu d’Israël : Je vais demander à Néboukadnetsar, roi de Babylone – qui est à mon service – de venir ici, et j’installerai son trône au-dessus de ces pierres que j’ai enfouies là. Il déploiera son chapiteau sur elles.

Bible Ostervald

Jérémie 43.10 - Et dis-leur : Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, j’envoie chercher Nébucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur, et je mettrai son trône sur ces pierres que j’ai cachées, et il étendra sur elles son tapis.

Grande Bible de Tours

Jérémie 43:10 - Et vous leur direz : Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : J’enverrai et je conduirai Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur ; je placerai son trône sur ces pierres que j’ai cachées, et il y établira le siège de sa puissance.

Bible Crampon

Jérémie 43 v 10 - et dis-leur : Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Voici que je vais envoyer prendre Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur, et je placerai son trône sur ces pierres que j’ai cachées ; il étendra son tapis sur elles.

Bible de Sacy

Jérémie 43. 10 - et vous leur direz : Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Je vais mander et faire venir Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur ; je mettrai son trône sur ces pierres que j’ai cachées, et il y établira le siège de sa puissance.

Bible Vigouroux

Jérémie 43:10 - et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais envoyer prendre (j’en verrai et je prendrai) Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur ; et je placerai son trône sur ces pierres que j’ai cachées, et il y établira son siège ;
[43.10 J’enverrai et je prendrai ; hébraïsme, pour j’enverrai prendre. ― Mon serviteur. Voir, Jérémie, 25, 9.]

Bible de Lausanne

Jérémie 43:10 - Et tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici que je vais envoyer, et je prendrai Nébucadretsar, roi de Babylone, mon esclave, et je mettrai son trône au-dessus de ces pierres que j’ai cachées, et il étendra sur elles son brillant tapis.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 43:10 - and say to them, Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Behold, I will send and take Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant, and I will set his throne above these stones that I have hidden, and he will spread his royal canopy over them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 43. 10 - Then say to them, ‘This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: I will send for my servant Nebuchadnezzar king of Babylon, and I will set his throne over these stones I have buried here; he will spread his royal canopy above them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 43.10 - And say unto them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne upon these stones that I have hid; and he shall spread his royal pavilion over them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 43.10 - y diles: Así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: He aquí yo enviaré y tomaré a Nabucodonosor rey de Babilonia, mi siervo, y pondré su trono sobre estas piedras que he escondido, y extenderá su pabellón sobre ellas.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 43.10 - et dices ad eos haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego mittam et adsumam Nabuchodonosor regem Babylonis servum meum et ponam thronum eius super lapides istos quos abscondi et statuet solium suum super eos

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 43:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 43.10 - Und sage zu ihnen: So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Sehet, ich will meinen Knecht Nebukadnezar, den König von Babel, holen lassen und seinen Thron über diesen Steinen aufrichten, die ich verborgen habe, und er wird seinen Prachtteppich darüber spannen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 43:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV