Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 42:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 42:18 - Car ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : De même que ma colère et ma fureur se sont répandues sur les habitants de Jérusalem, de même ma fureur se répandra sur vous, si vous allez en Égypte ; vous serez un sujet d’exécration, d’épouvante, de malédiction et d’opprobre, et vous ne verrez plus ce lieu.

Parole de vie

Jérémie 42.18 - Jérémie a encore dit : « Voici les paroles du Seigneur de l’univers, Dieu d’Israël : “J’ai répandu ma violente colère contre les habitants de Jérusalem. De la même façon, je la répandrai contre vous, si vous allez en Égypte. Alors on vous prendra comme exemple quand on lancera une malédiction, quand on parlera d’une chose horrible ou maudite, et quand on voudra couvrir quelqu’un de honte.” Et vous ne reverrez plus jamais ce pays. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 42. 18 - Car ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : De même que ma colère et ma fureur se sont répandues sur les habitants de Jérusalem, de même ma fureur se répandra sur vous, si vous allez en Égypte ; vous serez un sujet d’exécration, d’épouvante, de malédiction et d’opprobre, et vous ne verrez plus ce lieu.

Bible Segond 21

Jérémie 42: 18 - En effet, voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : ‹ De même que ma colère et ma fureur se sont déversées sur les habitants de Jérusalem, de même ma fureur se déversera sur vous lorsque vous irez en Égypte. Vous deviendrez un sujet d’imprécation, de consternation, de malédiction et d’insulte, et vous ne reverrez plus cet endroit. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 42:18 - Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes, Dieu d’Israël : Comme ma colère et ma fureur se sont déversées sur les habitants de Jérusalem, ainsi mon courroux se déversera sur vous quand vous vous rendrez en Égypte. La dévastation fondra sur vous et vous serez en proie à la malédiction, aux imprécations et à l’opprobre, et vous ne reverrez plus jamais ce pays.

Bible en français courant

Jérémie 42. 18 - Jérémie dit encore: « Voici ce que déclare le Seigneur de l’univers, Dieu d’Israël: “J’avais laissé déborder mon ardente indignation contre les habitants de Jérusalem. Eh bien, de la même façon je la laisserai déborder contre vous, si vous allez en Égypte. Alors on vous citera comme exemple quand on voudra prononcer une malédiction, ou mentionner quelque chose d’horrible, de maudit ou de honteux; et vous ne reverrez jamais plus ce pays.”  »

Bible Annotée

Jérémie 42,18 - Car ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Comme ma colère et mon courroux ont fondu sur les habitants de Jérusalem, ainsi mon courroux fondra sur vous, quand vous serez entrés en Égypte ; vous serez un objet d’exécration, de stupéfaction, de malédiction et d’outrages, et vous ne verrez plus ce lieu-ci.

Bible Darby

Jérémie 42, 18 - Car ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Comme ma colère et ma fureur ont été versées sur les habitants de Jérusalem, ainsi ma fureur sera versée sur vous si vous allez en Égypte ; et vous serez une exécration, et une désolation, et une malédiction, et un opprobre ; et vous ne verrez plus ce lieu.

Bible Martin

Jérémie 42:18 - Car ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : comme ma colère et ma fureur a fondu sur les habitants de Jérusalem, ainsi ma fureur fondra sur vous, quand vous serez entrés en Égypte ; et vous serez en exécration, et en étonnement, et en malédiction, et en opprobre ; et vous ne verrez plus ce lieu-ci.

Parole Vivante

Jérémie 42:18 - Car ainsi parle l’Éternel tout-puissant, le Dieu d’Israël : Comme ma colère et mon courroux se sont déversés sur les habitants de Jérusalem, ainsi mon courroux se déversera sur vous à votre entrée en Égypte, vous deviendrez un objet d’horreur et de malédiction, vous serez livrés aux imprécations et aux outrages des gens, et vous ne reverrez plus jamais ce pays.

Bible Ostervald

Jérémie 42.18 - Car ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Comme ma colère, comme ma fureur s’est répandue sur les habitants de Jérusalem, ainsi ma fureur se répandra sur vous quand vous serez entrés en Égypte ; et vous serez un objet d’exécration et d’étonnement, de malédiction et d’opprobre ; et vous ne verrez plus ce lieu-ci !

Grande Bible de Tours

Jérémie 42:18 - Car voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Comme ma fureur et mon indignation se sont allumées contre les habitants de Jérusalem, ainsi mon indignation s’allumera contre vous, lorsque vous serez entrés en Égypte ; et vous deviendrez l’objet de l’exécration, de l’étonnement, de la malédiction et des insultes des hommes, et vous ne verrez plus désormais cette terre.

Bible Crampon

Jérémie 42 v 18 - Car ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Comme ma colère et ma fureur ont fondu sur les habitants de Jérusalem, ainsi ma fureur fondra sur vous quand vous serez entrés en Égypte ; vous serez un objet d’exécration, de stupéfaction, de malédiction et d’outrages, et vous ne reverrez plus ce lieu-ci.

Bible de Sacy

Jérémie 42. 18 - Car voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Comme ma fureur et mon indignation s’est allumée contre les habitants de Jérusalem, ainsi mon indignation s’allumera contre vous lorsque vous serez entrés en Égypte ; et vous deviendrez l’objet de l’exécration, de l’étonnement, de la malédiction et des insultes des hommes, et vous ne verrez plus cette terre.

Bible Vigouroux

Jérémie 42:18 - Car ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : De même que ma fureur et mon indignation s’est (se sont) allumée(s) contre les habitants de Jérusalem, ainsi mon indignation s’allumera contre vous lorsque vous serez entrés en Egypte ; et vous deviendrez un objet d’exécration, d’étonnement, de malédiction et d’opprobre, et vous ne verrez plus ce lieu.

Bible de Lausanne

Jérémie 42:18 - Car ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Comme ma colère, ma fureur, s’est répandue sur les habitants de Jérusalem, ainsi se répandra sur vous ma fureur quand vous serez arrivés en Égypte ; et vous serez [livrés] à l’imprécation, et à la désolation, et à la malédiction, et à l’opprobre, et vous ne reverrez plus ce lieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 42:18 - For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: As my anger and my wrath were poured out on the inhabitants of Jerusalem, so my wrath will be poured out on you when you go to Egypt. You shall become an execration, a horror, a curse, and a taunt. You shall see this place no more.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 42. 18 - This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: ‘As my anger and wrath have been poured out on those who lived in Jerusalem, so will my wrath be poured out on you when you go to Egypt. You will be a curse and an object of horror, a curse and an object of reproach; you will never see this place again.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 42.18 - For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As mine anger and my fury hath been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem; so shall my fury be poured forth upon you, when ye shall enter into Egypt: and ye shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and ye shall see this place no more.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 42.18 - Porque así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: Como se derramó mi enojo y mi ira sobre los moradores de Jerusalén, así se derramará mi ira sobre vosotros cuando entrareis en Egipto; y seréis objeto de execración y de espanto, y de maldición y de afrenta; y no veréis más este lugar.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 42.18 - quia haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel sicut conflatus est furor meus et indignatio mea super habitatores Hierusalem sic conflabitur indignatio mea super vos cum ingressi fueritis Aegyptum et eritis in iusiurandum et in stuporem et in maledictum et in obprobrium et nequaquam ultra videbitis locum istum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 42:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 42.18 - Denn also spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Wie mein Zorn und mein Grimm sich über die Einwohner von Jerusalem ergossen hat, also wird sich mein Grimm auch über euch ergießen, wenn ihr nach Ägypten zieht; und ihr sollt zur Verwünschung und zum Entsetzen, zum Fluch und zur Schmach werden und sollt diesen Ort nimmermehr sehen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 42:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV