Comparateur des traductions bibliques Jérémie 42:19
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 42:19 - Restes de Juda, l’Éternel vous dit : N’allez pas en Égypte ! Sachez que je vous le défends aujourd’hui.
Parole de vie
Jérémie 42.19 - Jérémie a ajouté : « Aujourd’hui, je vous avertis sérieusement, vous, le reste du peuple de Juda. C’est le Seigneur qui vous commande de ne pas aller en Égypte. Vous devez le savoir.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 42. 19 - Restes de Juda, l’Éternel vous dit : N’allez pas en Égypte ! sachez que je vous le défends aujourd’hui.
Bible Segond 21
Jérémie 42: 19 - « Reste de Juda, l’Éternel vous dit de ne pas aller en Égypte. Sachez-le, je vous en avertis aujourd’hui !
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 42:19 - À vous, le reste de Juda, l’Éternel dit : N’allez pas en Égypte, sachez bien que je vous ai avertis aujourd’hui.
Bible en français courant
Jérémie 42. 19 - Jérémie ajouta: « C’est le Seigneur qui vous dit de ne pas aller en Égypte, vous, les derniers représentants de Juda. Comprenez-le bien, je vous l’affirme solennellement aujourd’hui.
Bible Annotée
Jérémie 42,19 - Vous, le reste de Juda, l’Éternel vous dit : N’entrez point en Égypte ; vous saurez certes que je vous ai sommés aujourd’hui.
Bible Darby
Jérémie 42, 19 - L’Éternel vous a dit, reste de Juda : N’allez pas en Égypte. Sachez certainement que je vous ai avertis aujourd’hui ;
Bible Martin
Jérémie 42:19 - Vous, les restes de Juda, l’Éternel a parlé contre vous : n’entrez point en Égypte, vous sentirez certainement que je vous en ai sommés aujourd’hui.
Parole Vivante
Jérémie 42:19 - À vous donc, restes de Juda, l’Éternel vous dit : « N’allez pas en Égypte, sachez bien que je vous ai solennellement avertis aujourd’hui ».
Bible Ostervald
Jérémie 42.19 - Restes de Juda, l’Éternel vous a dit : N’allez pas en Égypte ! Sachez certainement que je vous en fais aujourd’hui sommation.
Grande Bible de Tours
Jérémie 42:19 - Voici ce que le Seigneur vous dit, ô restes de Juda : N’allez point en Égypte, et soyez assurés, selon que je vous l’annonce aujourd’hui,
Bible Crampon
Jérémie 42 v 19 - Restes de Juda, Yahweh vous dit : N’entrez point en Égypte ; sachez bien que je vous avertis solennellement aujourd’hui.
Bible de Sacy
Jérémie 42. 19 - Voici ce que le Seigneur vous dit, ô restes de Juda ! N’allez point en Égypte ; et assurez-vous, selon que je vous le proteste aujourd’hui,
Bible Vigouroux
Jérémie 42:19 - Parole du Seigneur à votre sujet, restes de Juda : N’entrez pas en Egypte ; sachez bien, selon que je vous le proteste (ai protesté) aujourd’hui, [42.19 ; 42.22 Sachant, vous saurez ; hébraïsme, pour : Vous saurez très certainement.]
Bible de Lausanne
Jérémie 42:19 - L’Éternel vous a parlé, reste de Juda ! N’allez pas en Égypte ! Sachez bien que je vous [en] ai sommés aujourd’hui.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 42:19 - The Lord has said to you, O remnant of Judah, Do not go to Egypt. Know for a certainty that I have warned you this day
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 42. 19 - “Remnant of Judah, the Lord has told you, ‘Do not go to Egypt.’ Be sure of this: I warn you today
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 42.19 - The LORD hath said concerning you, O ye remnant of Judah; Go ye not into Egypt: know certainly that I have admonished you this day.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 42.19 - Jehová habló sobre vosotros, oh remanente de Judá: No vayáis a Egipto; sabed ciertamente que os lo aviso hoy.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 42.19 - verbum Domini super vos reliquiae Iuda nolite intrare Aegyptum scientes scietis quia obtestatus sum vobis hodie
Ancien testament en grec - Septante
Jérémie 42:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jérémie 42.19 - Der HERR sagt zu euch, o ihr von Juda Übriggebliebenen: Ihr sollt nicht nach Ägypten ziehen! Merkt euch wohl, daß ich es euch heute bezeugt habe.
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 42:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !