Comparateur des traductions bibliques Jérémie 42:10
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 42:10 - Si vous restez dans ce pays, je vous y établirai et je ne vous détruirai pas, je vous planterai et je ne vous arracherai pas ; car je me repens du mal que je vous ai fait.
Parole de vie
Jérémie 42.10 - “Si vous acceptez de rester dans ce pays, je ne le détruirai plus, je rebâtirai votre peuple. Je ne vous arracherai plus, je vous replanterai. Je regretterai tout le mal que je vous ai fait.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 42. 10 - Si vous restez dans ce pays, je vous y établirai et je ne vous détruirai pas, je vous planterai et je ne vous arracherai pas ; car je me repens du mal que je vous ai fait.
Bible Segond 21
Jérémie 42: 10 - Si vous persévérez à habiter ce pays, je vous restaurerai pour ne plus vous détruire, je vous planterai pour ne plus vous arracher, car je regrette le mal que je vous ai fait.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 42:10 - Si vous restez dans ce pays, j’y accomplirai votre restauration et ne vous y détruirai pas ; je vous y implanterai et ne vous en arracherai pas. Car je renoncerai à vous faire du mal comme je vous en ai fait.
Bible en français courant
Jérémie 42. 10 - “Si vous revenez au pays, je reconstruirai votre peuple au lieu de le démolir; je vous replanterai au lieu de vous déraciner. Je regretterai alors de vous avoir envoyé le malheur.
Bible Annotée
Jérémie 42,10 - Si vous continuez à demeurer dans ce pays, je vous établirai et ne vous détruirai point ; je vous planterai et ne vous arracherai point, car il me fâche du mal que je vous ai fait.
Bible Darby
Jérémie 42, 10 - Si vous continuez à habiter dans ce pays, je vous bâtirai, et je ne vous renverserai pas, et je vous planterai, et je ne vous arracherai pas ; car je me repens du mal que je vous ai fait.
Bible Martin
Jérémie 42:10 - Si vous continuez à demeurer dans ce pays, je vous rétablirai, et je ne vous détruirai point ; je vous [y] planterai, et je ne vous arracherai point, car je me suis repenti du mal que je vous ai fait.
Parole Vivante
Jérémie 42:10 - Si vous continuez à demeurer dans ce pays, je vous y restaurerai et ne vous y détruirai pas, je vous y implanterai et ne vous déracinerai jamais plus. Car je regrette tout le mal que je vous ai fait.
Bible Ostervald
Jérémie 42.10 - Si vous retournez et habitez dans ce pays, je vous y établirai, et ne vous détruirai point ; je vous planterai, et je ne vous arracherai point ; car je me repens du mal que je vous ai fait.
Grande Bible de Tours
Jérémie 42:10 - Si vous restez en repos dans ce pays, je vous édifierai, et je ne vous détruirai pas ; je vous planterai, et je ne vous arracherai pas ; car je suis déjà apaisé par le châtiment que je vous ai infligé.
Bible Crampon
Jérémie 42 v 10 - Si vous continuez à demeurer dans ce pays, je vous établirai et ne vous détruirai point, je vous planterai et ne vous arracherai point ; car je me repens du mal que je vous ai fait.
Bible de Sacy
Jérémie 42. 10 - Si vous demeurez en repos dans ce pays, je vous édifierai, et ne vous détruirai point ; je vous planterai, et ne vous arracherai point : car je suis déjà apaisé par le mal que je vous ai fait.
Bible Vigouroux
Jérémie 42:10 - Si vous demeurez en repos dans ce pays, je vous bâtirai et ne vous détruirai pas, je vous planterai et ne vous arracherai pas, car je suis (déjà) apaisé au sujet du mal que je vous ai fait.
Bible de Lausanne
Jérémie 42:10 - Si vous retournez et habitez dans cette terre-ci, je vous bâtirai et ne vous renverserai plus, je vous planterai et ne vous arracherai plus ; car je me repens du mal que je vous ai fait.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 42:10 - If you will remain in this land, then I will build you up and not pull you down; I will plant you, and not pluck you up; for I relent of the disaster that I did to you.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 42. 10 - ‘If you stay in this land, I will build you up and not tear you down; I will plant you and not uproot you, for I have relented concerning the disaster I have inflicted on you.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 42.10 - If ye will still abide in this land, then will I build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up: for I repent me of the evil that I have done unto you.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 42.10 - Si os quedareis quietos en esta tierra, os edificaré, y no os destruiré; os plantaré, y no os arrancaré; porque estoy arrepentido del mal que os he hecho.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 42.10 - si quiescentes manseritis in terra hac aedificabo vos et non destruam plantabo et non evellam iam enim placatus sum super malo quod feci vobis
Ancien testament en grec - Septante
Jérémie 42:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jérémie 42.10 - Wenn ihr in diesem Lande bleibet, so will ich euch bauen und nicht niederreißen, pflanzen und nicht ausreuten; denn es reut mich des Übels, welches ich euch zugefügt habe.
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 42:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !