Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 42:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 42:10 - Si vous restez dans ce pays, je vous y établirai et je ne vous détruirai pas, je vous planterai et je ne vous arracherai pas ; car je me repens du mal que je vous ai fait.

Parole de vie

Jérémie 42.10 - “Si vous acceptez de rester dans ce pays,
je ne le détruirai plus,
je rebâtirai votre peuple.
Je ne vous arracherai plus,
je vous replanterai.
Je regretterai tout le mal que je vous ai fait.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 42. 10 - Si vous restez dans ce pays, je vous y établirai et je ne vous détruirai pas, je vous planterai et je ne vous arracherai pas ; car je me repens du mal que je vous ai fait.

Bible Segond 21

Jérémie 42: 10 - Si vous persévérez à habiter ce pays, je vous restaurerai pour ne plus vous détruire, je vous planterai pour ne plus vous arracher, car je regrette le mal que je vous ai fait.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 42:10 - Si vous restez dans ce pays, j’y accomplirai votre restauration et ne vous y détruirai pas ; je vous y implanterai et ne vous en arracherai pas. Car je renoncerai à vous faire du mal comme je vous en ai fait.

Bible en français courant

Jérémie 42. 10 - “Si vous revenez au pays,
je reconstruirai votre peuple
au lieu de le démolir;
je vous replanterai
au lieu de vous déraciner.
Je regretterai alors
de vous avoir envoyé le malheur.

Bible Annotée

Jérémie 42,10 - Si vous continuez à demeurer dans ce pays, je vous établirai et ne vous détruirai point ; je vous planterai et ne vous arracherai point, car il me fâche du mal que je vous ai fait.

Bible Darby

Jérémie 42, 10 - Si vous continuez à habiter dans ce pays, je vous bâtirai, et je ne vous renverserai pas, et je vous planterai, et je ne vous arracherai pas ; car je me repens du mal que je vous ai fait.

Bible Martin

Jérémie 42:10 - Si vous continuez à demeurer dans ce pays, je vous rétablirai, et je ne vous détruirai point ; je vous [y] planterai, et je ne vous arracherai point, car je me suis repenti du mal que je vous ai fait.

Parole Vivante

Jérémie 42:10 - Si vous continuez à demeurer dans ce pays, je vous y restaurerai et ne vous y détruirai pas, je vous y implanterai et ne vous déracinerai jamais plus. Car je regrette tout le mal que je vous ai fait.

Bible Ostervald

Jérémie 42.10 - Si vous retournez et habitez dans ce pays, je vous y établirai, et ne vous détruirai point ; je vous planterai, et je ne vous arracherai point ; car je me repens du mal que je vous ai fait.

Grande Bible de Tours

Jérémie 42:10 - Si vous restez en repos dans ce pays, je vous édifierai, et je ne vous détruirai pas ; je vous planterai, et je ne vous arracherai pas ; car je suis déjà apaisé par le châtiment que je vous ai infligé.

Bible Crampon

Jérémie 42 v 10 - Si vous continuez à demeurer dans ce pays, je vous établirai et ne vous détruirai point, je vous planterai et ne vous arracherai point ; car je me repens du mal que je vous ai fait.

Bible de Sacy

Jérémie 42. 10 - Si vous demeurez en repos dans ce pays, je vous édifierai, et ne vous détruirai point ; je vous planterai, et ne vous arracherai point : car je suis déjà apaisé par le mal que je vous ai fait.

Bible Vigouroux

Jérémie 42:10 - Si vous demeurez en repos dans ce pays, je vous bâtirai et ne vous détruirai pas, je vous planterai et ne vous arracherai pas, car je suis (déjà) apaisé au sujet du mal que je vous ai fait.

Bible de Lausanne

Jérémie 42:10 - Si vous retournez et habitez dans cette terre-ci, je vous bâtirai et ne vous renverserai plus, je vous planterai et ne vous arracherai plus ; car je me repens du mal que je vous ai fait.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 42:10 - If you will remain in this land, then I will build you up and not pull you down; I will plant you, and not pluck you up; for I relent of the disaster that I did to you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 42. 10 - ‘If you stay in this land, I will build you up and not tear you down; I will plant you and not uproot you, for I have relented concerning the disaster I have inflicted on you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 42.10 - If ye will still abide in this land, then will I build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up: for I repent me of the evil that I have done unto you.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 42.10 - Si os quedareis quietos en esta tierra, os edificaré, y no os destruiré; os plantaré, y no os arrancaré; porque estoy arrepentido del mal que os he hecho.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 42.10 - si quiescentes manseritis in terra hac aedificabo vos et non destruam plantabo et non evellam iam enim placatus sum super malo quod feci vobis

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 42:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 42.10 - Wenn ihr in diesem Lande bleibet, so will ich euch bauen und nicht niederreißen, pflanzen und nicht ausreuten; denn es reut mich des Übels, welches ich euch zugefügt habe.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 42:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV