Jérémie 4:9 - En ce jour-là, dit l’Éternel, Le roi et les chefs perdront courage, Les sacrificateurs seront étonnés, Et les prophètes stupéfaits.
Parole de vie
Jérémie 4.9 - Le Seigneur déclare : « Quand cela arrivera, le roi et les ministres seront découragés. Les prêtres seront bouleversés, les prophètes seront effrayés.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 4. 9 - En ce jour-là, dit l’Éternel, Le roi et les chefs perdront courage, Les sacrificateurs seront étonnés, Et les prophètes stupéfaits.
Bible Segond 21
Jérémie 4: 9 - « Ce jour-là, déclare l’Éternel, le roi et les chefs perdront courage, les prêtres seront consternés et les prophètes stupéfaits. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 4:9 - « Et il arrivera en ces jours-là, l’Éternel le déclare, que le roi perdra tout courage et les ministres avec lui ; les prêtres seront consternés et les prophètes stupéfaits. »
Bible en français courant
Jérémie 4. 9 - « Quand cela se produira, déclare le Seigneur, le roi perdra courage, les ministres aussi; les prêtres seront horrifiés, les prophètes bouleversés.
Bible Annotée
Jérémie 4,9 - Et il arrivera en ces jours-là, dit l’Éternel, que le cœur manquera au roi et aux princes ; les sacrificateurs seront consternés et les prophètes stupéfaits.
Bible Darby
Jérémie 4, 9 - Et il arrivera en ce jour-là, dit l’Éternel, que le cœur du roi défaudra et le cœur des princes, et que les sacrificateurs seront étonnés, et les prophètes stupéfaits.
Bible Martin
Jérémie 4:9 - Et il arrivera en ce jour-là, dit l’Éternel, que le cœur du Roi, et le cœur des principaux sera épouvanté, et que les Sacrificateurs seront étonnés, et que les Prophètes seront tout confus.
Parole Vivante
Jérémie 4:9 - Et il arrivera en ces jours-là, dit l’Éternel, que le roi et les princes perdront tout leur courage. Les sacrificateurs seront épouvantés et les prophètes stupéfaits.
Bible Ostervald
Jérémie 4.9 - Et en ce jour-là, dit l’Éternel, le cœur du roi et le cœur des chefs seront éperdus ; les sacrificateurs seront troublés, et les prophètes seront stupéfaits.
Grande Bible de Tours
Jérémie 4:9 - En ce temps-là, dit le Seigneur, le cœur manquera au roi ainsi qu’aux princes ; les prêtres seront dans l’épouvante, et les prophètes, dans la consternation.
Bible Crampon
Jérémie 4 v 9 - En ce jour-là, — oracle de Yahweh, le cœur manquera au roi et aux princes ; les prêtres seront consternés, et les prophètes stupéfaits.
Bible de Sacy
Jérémie 4. 9 - En ce temps-là, dit le Seigneur, le cœur du roi sera comme mort, aussi bien que le cœur des princes ; les prêtres seront dans l’épouvante, et les prophètes dans la consternation.
Bible Vigouroux
Jérémie 4:9 - En ce jour-là, dit le Seigneur, le cœur du roi (dé)périra, et aussi le cœur des princes ; les prêtres seront stupéfaits, et les prophètes consternés.
Bible de Lausanne
Jérémie 4:9 - En ce jour-là il arrivera, dit l’Éternel, que le cœur manquera au roi, que le cœur [manquera] aux chefs, que les sacrificateurs seront dans l’étonnement, et que les prophètes seront dans la stupeur. Et je dis :
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 4:9 - In that day, declares the Lord, courage shall fail both king and officials. The priests shall be appalled and the prophets astounded.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 4. 9 - “In that day,” declares the Lord, “the king and the officials will lose heart, the priests will be horrified, and the prophets will be appalled.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 4.9 - And it shall come to pass at that day, saith the LORD, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 4.9 - En aquel día, dice Jehová, desfallecerá el corazón del rey y el corazón de los príncipes, y los sacerdotes estarán atónitos, y se maravillarán los profetas.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 4.9 - et erit in die illa dicit Dominus peribit cor regis et cor principum et obstupescent sacerdotes et prophetae consternabuntur
Jérémie 4.9 - An jenem Tage, spricht der HERR, werden der König und die Fürsten den Mut verlieren, und die Priester werden starr sein vor Schrecken und die Propheten verwirrt.
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 4:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !