Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 4:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 4:9 - En ce jour-là, dit l’Éternel, Le roi et les chefs perdront courage, Les sacrificateurs seront étonnés, Et les prophètes stupéfaits.

Parole de vie

Jérémie 4.9 - Le Seigneur déclare :
« Quand cela arrivera,
le roi et les ministres seront découragés.
Les prêtres seront bouleversés,
les prophètes seront effrayés.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 4. 9 - En ce jour-là, dit l’Éternel, Le roi et les chefs perdront courage, Les sacrificateurs seront étonnés, Et les prophètes stupéfaits.

Bible Segond 21

Jérémie 4: 9 - « Ce jour-là, déclare l’Éternel, le roi et les chefs perdront courage, les prêtres seront consternés et les prophètes stupéfaits. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 4:9 - « Et il arrivera en ces jours-là,
l’Éternel le déclare,
que le roi perdra tout courage et les ministres avec lui ;
les prêtres seront consternés
et les prophètes stupéfaits. »

Bible en français courant

Jérémie 4. 9 - « Quand cela se produira,
déclare le Seigneur,
le roi perdra courage,
les ministres aussi;
les prêtres seront horrifiés,
les prophètes bouleversés.

Bible Annotée

Jérémie 4,9 - Et il arrivera en ces jours-là, dit l’Éternel, que le cœur manquera au roi et aux princes ; les sacrificateurs seront consternés et les prophètes stupéfaits.

Bible Darby

Jérémie 4, 9 - Et il arrivera en ce jour-là, dit l’Éternel, que le cœur du roi défaudra et le cœur des princes, et que les sacrificateurs seront étonnés, et les prophètes stupéfaits.

Bible Martin

Jérémie 4:9 - Et il arrivera en ce jour-là, dit l’Éternel, que le cœur du Roi, et le cœur des principaux sera épouvanté, et que les Sacrificateurs seront étonnés, et que les Prophètes seront tout confus.

Parole Vivante

Jérémie 4:9 - Et il arrivera en ces jours-là, dit l’Éternel, que le roi et les princes perdront tout leur courage. Les sacrificateurs seront épouvantés et les prophètes stupéfaits.

Bible Ostervald

Jérémie 4.9 - Et en ce jour-là, dit l’Éternel, le cœur du roi et le cœur des chefs seront éperdus ; les sacrificateurs seront troublés, et les prophètes seront stupéfaits.

Grande Bible de Tours

Jérémie 4:9 - En ce temps-là, dit le Seigneur, le cœur manquera au roi ainsi qu’aux princes ; les prêtres seront dans l’épouvante, et les prophètes, dans la consternation.

Bible Crampon

Jérémie 4 v 9 - En ce jour-là, — oracle de Yahweh, le cœur manquera au roi et aux princes ; les prêtres seront consternés, et les prophètes stupéfaits.

Bible de Sacy

Jérémie 4. 9 - En ce temps-là, dit le Seigneur, le cœur du roi sera comme mort, aussi bien que le cœur des princes ; les prêtres seront dans l’épouvante, et les prophètes dans la consternation.

Bible Vigouroux

Jérémie 4:9 - En ce jour-là, dit le Seigneur, le cœur du roi (dé)périra, et aussi le cœur des princes ; les prêtres seront stupéfaits, et les prophètes consternés.

Bible de Lausanne

Jérémie 4:9 - En ce jour-là il arrivera, dit l’Éternel, que le cœur manquera au roi, que le cœur [manquera] aux chefs, que les sacrificateurs seront dans l’étonnement, et que les prophètes seront dans la stupeur. Et je dis :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 4:9 - In that day, declares the Lord, courage shall fail both king and officials. The priests shall be appalled and the prophets astounded.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 4. 9 - “In that day,” declares the Lord,
“the king and the officials will lose heart,
the priests will be horrified,
and the prophets will be appalled.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 4.9 - And it shall come to pass at that day, saith the LORD, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 4.9 - En aquel día, dice Jehová, desfallecerá el corazón del rey y el corazón de los príncipes, y los sacerdotes estarán atónitos, y se maravillarán los profetas.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 4.9 - et erit in die illa dicit Dominus peribit cor regis et cor principum et obstupescent sacerdotes et prophetae consternabuntur

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 4.9 - καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγει κύριος ἀπολεῖται ἡ καρδία τοῦ βασιλέως καὶ ἡ καρδία τῶν ἀρχόντων καὶ οἱ ἱερεῖς ἐκστήσονται καὶ οἱ προφῆται θαυμάσονται.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 4.9 - An jenem Tage, spricht der HERR, werden der König und die Fürsten den Mut verlieren, und die Priester werden starr sein vor Schrecken und die Propheten verwirrt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 4:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !