Jérémie 4:8 - C’est pourquoi couvrez-vous de sacs, pleurez et gémissez ; Car la colère ardente de l’Éternel ne se détourne pas de nous.
Parole de vie
Jérémie 4.8 - Mettez donc des habits de deuil, pleurez et gémissez. Non, le Seigneur n’a pas détourné de nous sa violente colère.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 4. 8 - C’est pourquoi couvrez-vous de sacs, pleurez et gémissez ; Car la colère ardente de l’Éternel ne se détourne pas de nous.
Bible Segond 21
Jérémie 4: 8 - « C’est pourquoi habillez-vous de sacs, lamentez-vous et gémissez, car la colère ardente de l’Éternel ne se détourne pas de nous. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 4:8 - C’est pourquoi, revêtez des habits de toile de sac, pleurez, lamentez-vous ! Car la colère ardente de l’Éternel ne se détourne pas de nous.
Bible en français courant
Jérémie 4. 8 - Prenez donc la tenue de deuil, frappez-vous la poitrine, entonnez une complainte, car le Seigneur n’a pas renoncé à nous poursuivre de son ardente indignation.
Bible Annotée
Jérémie 4,8 - C’est pourquoi ceignez le cilice, frappez-vous et lamentez-vous, car l’ardeur de la colère de l’Éternel ne s’est pas détournée de nous.
Bible Darby
Jérémie 4, 8 - C’est pourquoi ceignez-vous de sacs, lamentez-vous, et hurlez ; car l’ardeur de la colère de l’Éternel ne s’est point détournée de nous.
Bible Martin
Jérémie 4:8 - C’est pourquoi ceignez-vous de sacs, lamentez, et hurlez ; car l’ardeur de la colère de l’Éternel n’est point détournée de nous.
Parole Vivante
Jérémie 4:8 - C’est pourquoi, ceignez-vous des sacs de l’affliction ! Frappez-vous et pleurez ! Car la colère ardente de l’Éternel ne s’est pas détournée de nous.
Bible Ostervald
Jérémie 4.8 - C’est pourquoi ceignez-vous de sacs, lamentez-vous et gémissez ; car l’ardeur de la colère de l’Éternel ne s’est point détournée de vous.
Grande Bible de Tours
Jérémie 4:8 - C’est pourquoi couvrez-vous de cilices, pleurez et poussez des cris et des gémissements, parce que la colère et la fureur du Seigneur n’ont pas été détournées de nous.
Bible Crampon
Jérémie 4 v 8 - C’est pourquoi ceignez-vous du cilice ; pleurez et lamentez-vous ; car le feu de la colère de Yahweh ne s’est pas détourné de nous.
Bible de Sacy
Jérémie 4. 8 - C’est pourquoi couvrez-vous de cilices, pleurez et poussez en haut vos cris et vos hurlements ; parce que la colère et la fureur du Seigneur ne s’est point détournée de dessus nous.
Bible Vigouroux
Jérémie 4:8 - C’est pourquoi ceignez-vous de cilices, pleurez et poussez des cris (hurlez), car la colère et (de) la fureur du Seigneur ne se sont (s’est) pas détournée(s) de nous. [4.8 La colère de la fureur ; hébraïsme, pour la colère très grande, très violente ; ou bien pour la colère et la fureur. Comparer à Jérémie, 32, 37.]
Bible de Lausanne
Jérémie 4:8 - C’est pourquoi ceignez les vêtements d’affliction, lamentez-vous et hurlez ; car l’ardeur de la colère de l’Éternel ne s’est point détournée de nous.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 4:8 - For this put on sackcloth, lament and wail, for the fierce anger of the Lord has not turned back from us.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 4. 8 - So put on sackcloth, lament and wail, for the fierce anger of the Lord has not turned away from us.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 4.8 - For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the LORD is not turned back from us.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 4.8 - Por esto vestíos de cilicio, endechad y aullad; porque la ira de Jehová no se ha apartado de nosotros.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 4.8 - super hoc accingite vos ciliciis plangite et ululate quia non est aversa ira furoris Domini a nobis