Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 4:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 4:10 - Je dis : Ah ! Seigneur Éternel ! Tu as donc trompé ce peuple et Jérusalem, en disant : Vous aurez la paix ! Et cependant l’épée menace leur vie.

Parole de vie

Jérémie 4.10 - Ils diront : “Ah ! Seigneur DIEU,
tu as vraiment trompé ce peuple
et les habitants de Jérusalem
quand tu as dit :
Vous connaîtrez la paix.
Or, l’épée menace notre vie !” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 4. 10 - Je dis : Ah ! Seigneur Éternel ! Tu as donc trompé ce peuple et Jérusalem, en disant : Vous aurez la paix ! Et cependant l’épée menace leur vie.

Bible Segond 21

Jérémie 4: 10 - J’ai dit : « Ah ! Seigneur Éternel ! Vraiment, tu as bien trompé ce peuple et Jérusalem lorsque tu as dit : ‹ Vous aurez la paix ! › alors que l’épée est prête à frapper leur vie. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 4:10 - Alors je répondis : Ah, Seigneur Éternel,
tu as vraiment trompé ce peuple et tout Jérusalem
quand tu leur as promis : « Vous vivrez dans la paix »,
alors que maintenant l’épée attente à notre vie.

Bible en français courant

Jérémie 4. 10 - Ils diront : “Ah, Seigneur Dieu,
tu as trompé ce peuple,
tu as trompé Jérusalem
en promettant que tout irait bien,
alors que nous avons
le couteau sur la gorge!”  »

Bible Annotée

Jérémie 4,10 - Et je dis : Ah ! Seigneur Éternel, en vérité, tu as trompé ce peuple et Jérusalem en disant : Vous aurez la paix ! … et l’épée atteint jusqu’à l’âme !

Bible Darby

Jérémie 4, 10 - Et je dis : Ah, Seigneur Éternel ! certainement tu as bien trompé ce peuple et Jérusalem, en disant : Vous aurez la paix !... et l’épée est venue jusqu’à l’âme.

Bible Martin

Jérémie 4:10 - C’est pourquoi j’ai dit : ha ! ha ! Seigneur Éternel ! oui certainement tu as abusé ce peuple et Jérusalem, en disant : vous aurez la paix ; et l’épée est venue jusqu’à l’âme.

Parole Vivante

Jérémie 4:10 - Alors, je répondis : « Ah ! Seigneur Éternel, tu as trompé ce peuple quand tu lui as promis : “Vous vivrez dans la paix” alors que maintenant, l’épée va les frapper à mort ! ».

Bible Ostervald

Jérémie 4.10 - Et je dis : Ah ! Seigneur Éternel ! Tu as donc véritablement abusé ce peuple et Jérusalem, en disant : Vous aurez la paix ! et l’épée a pénétré jusqu’à l’âme.

Grande Bible de Tours

Jérémie 4:10 - Je dis : Hélas ! hélas ! hélas ! Seigneur Dieu ! avez-vous donc trompé ce peuple et Jérusalem, en disant : Vous aurez la paix ? Et cependant l’épée les pénètre jusqu’au cœur*.
Expression figurée assez ordinaire dans les Écritures, où Dieu est souvent représenté comme faisant lui-même des choses qu’il permet que l’on fasse.

Bible Crampon

Jérémie 4 v 10 - Et je dis : Ah ! Seigneur Yahweh, vous avez donc trompé ce peuple et Jérusalem, en disant : « Vous aurez la paix ! » alors que l’épée va les frapper à mort !

Bible de Sacy

Jérémie 4. 10 - Je dis alors : Hélas ! hélas ! hélas ! Seigneur Dieu ! avez-vous donc trompé ce peuple et la ville de Jérusalem en leur disant, Vous aurez la paix ? et cependant l’épée va les percer jusqu’au fond du cœur. Il En ce temps-là on dira à ce peuple et à Jérusalem : Un vent brûlant souffle dans les routes du désert par le chemin qui conduit vers la fille de mon peuple, non pour vanner et pour purger le blé .

Bible Vigouroux

Jérémie 4:10 - Et je dis (j’ai dit) : Hélas ! hélas ! hélas ! Seigneur Dieu ; vous avez donc trompé ce peuple et Jérusalem, en disant : Vous aurez la paix ; et voici que le glaive va les percer jusqu’à l’âme.

Bible de Lausanne

Jérémie 4:10 - Ah ! Seigneur Éternel ! certainement tu as bien abusé ce peuple et Jérusalem, en disant : Vous aurez la paix ! tandis que l’épée pénètre jusqu’à l’âme.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 4:10 - Then I said, Ah, Lord God, surely you have utterly deceived this people and Jerusalem, saying, It shall be well with you, whereas the sword has reached their very life.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 4. 10 - Then I said, “Alas, Sovereign Lord! How completely you have deceived this people and Jerusalem by saying, ‘You will have peace,’ when the sword is at our throats!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 4.10 - Then said I, Ah, Lord GOD! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 4.10 - Y dije: °Ay, ay, Jehová Dios! Verdaderamente en gran manera has engañado a este pueblo y a Jerusalén, diciendo: Paz tendréis; pues la espada ha venido hasta el alma.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 4.10 - et dixi heu heu heu Domine Deus ergone decepisti populum istum et Hierusalem dicens pax erit vobis et ecce pervenit gladius usque ad animam

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 4.10 - καὶ εἶπα ὦ δέσποτα κύριε ἄρα γε ἀπατῶν ἠπάτησας τὸν λαὸν τοῦτον καὶ τὴν Ιερουσαλημ λέγων εἰρήνη ἔσται ὑμῖν καὶ ἰδοὺ ἥψατο ἡ μάχαιρα ἕως τῆς ψυχῆς αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 4.10 - Da sprach ich: Ach, Herr, HERR, du hast wahrlich dieses Volk und Jerusalem arg getäuscht, indem du sprachst: «Ihr sollt Frieden haben!» und nun reicht das Schwert bis an die Seele!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 4:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV