Jérémie 4:5 - Annoncez en Juda, publiez à Jérusalem, Et dites : Sonnez de la trompette dans le pays ! Criez à pleine voix, et dites : Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes !
Parole de vie
Jérémie 4.5 - Annoncez la nouvelle en Juda, répandez-la à Jérusalem. Faites entendre la corne de bélier dans le pays, criez à pleine voix et dites : « Rassemblez-vous dans les villes bien protégées ! »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 4. 5 - Annoncez en Juda, publiez à Jérusalem, Et dites : Sonnez de la trompette dans le pays ! Criez à pleine voix, et dites : Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes !
Bible Segond 21
Jérémie 4: 5 - « Annoncez-le en Juda, proclamez-le à Jérusalem, dites : ‹ Sonnez de la trompette dans le pays ! › Criez à pleine voix : ‹ Rassemblez-vous et allons dans les villes fortifiées ! ›
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 4:5 - « Adressez un appel au peuple de Juda, et qu’on le fasse entendre dans tout Jérusalem ! Sonnez du cor à travers le pays ! Criez à pleine voix et dites : “Rassemblez-vous, rallions les villes fortifiées !”
Bible en français courant
Jérémie 4. 5 - Donnez l’alarme en Juda, alertez Jérusalem. Sonnez du cor dans le pays, criez à pleine voix. Dites qu’on vienne se rassembler dans les villes fortifiées,
Bible Annotée
Jérémie 4,5 - Publiez dans Juda et annoncez dans Jérusalem, et parlez ; et sonnez de la trompette dans le pays ; criez à pleine voix et dites : Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes.
Bible Darby
Jérémie 4, 5 - Annoncez en Juda, et faites entendre dans Jérusalem, et dites,... et sonnez de la trompette dans le pays, criez à plein gosier et dites : Assemblez-vous, et entrons dans les villes fortes.
Bible Martin
Jérémie 4:5 - Faites savoir en Juda, et publiez dans Jérusalem, et dites : sonnez du cor par le pays, criez, [et] vous amassez ; et dites : assemblez-vous, et nous entrerons dans les villes fortes.
Parole Vivante
Jérémie 4:5 - Adressez cet appel au peuple de Juda et à Jérusalem, sonnez de la trompette à travers le pays, criez à pleine voix et dites : « Rassemblez-vous, ralliez les villes fortes !
Bible Ostervald
Jérémie 4.5 - Annoncez en Juda, et publiez à Jérusalem, et dites : Sonnez de la trompette dans le pays. Criez à pleine voix, dites : Assemblez-vous, et allons aux villes fortes !
Grande Bible de Tours
Jérémie 4:5 - Annoncez à Juda, faites entendre dans Jérusalem, parlez devant tous, publiez partout à son de trompe, criez à haute voix, et dites : Assemblez-vous, et retirons-nous dans les villes fortes.
Bible Crampon
Jérémie 4 v 5 - Publiez dans Juda et annoncez dans Jérusalem ; parlez, sonnez de la trompette dans le pays ; criez à pleine voix et dites : Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes !
Bible de Sacy
Jérémie 4. 5 - Annoncez à Juda, faites entendre dans Jérusalem, parlez devant tous ; publiez partout à son de trompe, et criez à haute voix, et dites : Assemblez-vous tous, et retirons-nous dans les villes fortes.
Bible Vigouroux
Jérémie 4:5 - Annoncez dans Juda et faites entendre dans Jérusalem ; parlez et sonnez de la trompette dans le pays, criez à haute voix, et dites : Rassemblez-vous, et entrons dans les villes fortes. [4.5 II. Juda est impénitent, malgré l’imminence du danger, du chapitre 4, verset 5 au chapitre 6. ― 1° Le Prophète annonce maintenant l’accomplissement de la sentence divine, en exhortant les habitants d’Israël à fuir devant les Chaldéens, chapitre 4, versets 5 à 7, et à se couvrir de vêtements de deuil, verset 8. ― 2° Juda est dans la terreur, ― oh ! s’il pouvait se convertir ! ― la ville sainte est assiégée, versets 9 à 18. ― 3° Accablé de douleur, le Prophète voit en esprit l’œuvre de dévastation des Chaldéens, et en fait un tableau lugubre, versets 19 à 31. ― 4° La cause de ces calamités, c’est qu’il n’y a plus de justes dans Jérusalem, mais seulement des hypocrites, des idolâtres, des adultères, parmi les petits comme parmi les grands, chapitre 5, versets 1 à 9. ― 5° Les coupables doivent donc périr, par la main d’un peuple lointain, terrible, versets 10 à 18. ― 6° Ils n’ont pas voulu craindre le Tout-Puissant ; ils ont persévéré dans leur impénitence ; ce qu’ils ont refusé d’entendre va s’accomplir, versets 19 à 31. ― 7° Le Chaldéen arrive, il envahit le pays ; il assiège Jérusalem, ― oh ! si Jérusalem pouvait se convertir encore, avant d’être dévastée ! chapitre 6, versets 1 à 8. ― 8° Mais tout le monde est sourd à la voix de Dieu ; aussi personne n’échappera-t-il à la vengeance, versets 9 à 15. ― 9° Exhortations, menaces, tout est inutile, tout est méprisé, aussi les sacrifices sont-ils vains et inutiles, versets 16 à 21. ― 10° Le vengeur de Dieu vient du nord ; il est terrible, il assiège la ville ; Dieu l’a examinée, elle est coupable ; son Seigneur la réprouve, versets 22 à 30.]
Bible de Lausanne
Jérémie 4:5 - Annoncez en Juda, et faites entendre dans Jérusalem, et dites : Sonnez du cor par la terre, criez à pleine voix et dites : Assemblez-vous, et entrons dans les villes fortes.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 4:5 - Declare in Judah, and proclaim in Jerusalem, and say, Blow the trumpet through the land; cry aloud and say, Assemble, and let us go into the fortified cities!
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 4. 5 - “Announce in Judah and proclaim in Jerusalem and say: ‘Sound the trumpet throughout the land!’ Cry aloud and say: ‘Gather together! Let us flee to the fortified cities!’
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 4.5 - Declare ye in Judah, and publish in Jerusalem; and say, Blow ye the trumpet in the land: cry, gather together, and say, Assemble yourselves, and let us go into the defenced cities.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 4.5 - Anunciad en Judá, y proclamad en Jerusalén, y decid: Tocad trompeta en la tierra; pregonad, juntaos, y decid: Reuníos, y entrémonos en las ciudades fortificadas.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 4.5 - adnuntiate in Iuda et in Hierusalem auditum facite loquimini et canite tuba in terra clamate fortiter dicite congregamini et ingrediamur civitates munitas
Jérémie 4.5 - Verkündigt es in Juda und lasset es hören zu Jerusalem und saget: Stoßet in die Posaune im Lande, rufet mit lauter Stimme und sprechet: «Versammelt euch und laßt uns in die festen Städte ziehen!»
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 4:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !