Jérémie 4:6 - Élevez une bannière vers Sion, Fuyez, ne vous arrêtez pas ! Car je fais venir du septentrion le malheur Et un grand désastre.
Parole de vie
Jérémie 4.6 - Élevez un signal à Sion. Mettez-vous à l’abri, ne restez pas où vous êtes ! Du nord, le Seigneur fait venir un malheur, une véritable catastrophe.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 4. 6 - Elevez une bannière vers Sion, Fuyez, ne vous arrêtez pas ! Car je fais venir du septentrion le malheur Et un grand désastre.
Bible Segond 21
Jérémie 4: 6 - Dressez un étendard vers Sion, enfuyez-vous, ne vous arrêtez pas, car je fais moi-même venir du nord le malheur et un grand désastre.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 4:6 - Dressez un étendard du côté de Sion ! Mettez-vous à l’abri, et ne restez pas là, car je ferai venir un malheur du côté du nord, et une grande catastrophe.
Bible en français courant
Jérémie 4. 6 - qu’on dresse le signal d’alarme du côté de Sion, qu’on se mette à l’abri, que personne ne reste sur place. Du nord le Seigneur fait venir un malheur, un grand désastre.
Bible Annotée
Jérémie 4,6 - Élevez un étendard du côté de Sion, sauvez-vous, ne vous arrêtez pas, car j’amène du septentrion malheur et grand désastre.
Bible Darby
Jérémie 4, 6 - élevez l’étendard vers Sion, fuyez, et ne vous arrêtez pas ; car je fais venir du nord le mal et une grande ruine.
Bible Martin
Jérémie 4:6 - Dressez l’enseigne vers Sion, retirez-vous en troupe, et ne vous arrêtez point ; car je m’en vais faire venir de l’Aquilon le mal et une grande calamité.
Parole Vivante
Jérémie 4:6 - Dressez un étendard du côté de Sion ! Mettez-vous à l’abri, ne vous arrêtez pas ! », car je ferai venir, du nord, un grand malheur et une catastrophe.
Bible Ostervald
Jérémie 4.6 - Élevez l’étendard vers Sion ! Fuyez et ne vous arrêtez pas ! Car j’amène du Nord le mal, une grande ruine.
Grande Bible de Tours
Jérémie 4:6 - Levez l’étendard dans Sion, fortifiez-vous, n’attendez pas, parce que je ferai venir de l’aquilon un fléau et une grande désolation.
Bible Crampon
Jérémie 4 v 6 - Elevez un étendard du côté de Sion, sauvez-vous, ne vous arrêtez pas ! Car j’amène du septentrion une calamité et un grand désastre.
Bible de Sacy
Jérémie 4. 6 - Levez l’étendard en Sion, fortifiez-vous, ne demeurez point dans un même lieu ; parce que je ferai venir de l’Aquilon un mal horrible et un grand ravage.
Bible Vigouroux
Jérémie 4:6 - Levez (un) l’étendard dans Sion, fortifiez-vous, ne vous arrêtez pas, car je ferai venir de l’aquilon le malheur et une grande ruine (destruction). [4.6 Voir Jérémie, 1, 14.]
Bible de Lausanne
Jérémie 4:6 - Élevez l’étendard vers Sion, cherchez un abri, ne vous arrêtez point ; car j’amène du nord une calamité et une grande ruine.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 4:6 - Raise a standard toward Zion, flee for safety, stay not, for I bring disaster from the north, and great destruction.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 4. 6 - Raise the signal to go to Zion! Flee for safety without delay! For I am bringing disaster from the north, even terrible destruction.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 4.6 - Set up the standard toward Zion: retire, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 4.6 - Alzad bandera en Sion, huid, no os detengáis; porque yo hago venir mal del norte, y quebrantamiento grande.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 4.6 - levate signum in Sion confortamini nolite stare quia malum ego adduco ab aquilone et contritionem magnam
Jérémie 4.6 - Richtet ein Panier auf, nach Zion hin, fliehet und stehet nicht stille! Denn ich bringe Unglück und eine große Zerstörung von Norden her:
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 4:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !