Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 4:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 4:4 - Circoncisez-vous pour l’Éternel, circoncisez vos cœurs, Hommes de Juda et habitants de Jérusalem, De peur que ma colère n’éclate comme un feu, Et ne s’enflamme, sans qu’on puisse l’éteindre, À cause de la méchanceté de vos actions.

Parole de vie

Jérémie 4.4 - Vous êtes circoncis,
alors soyez-le pour moi, le Seigneur.
Gens de Juda, habitants de Jérusalem,
consacrez-moi votre vie !
Sinon, à cause du mal que vous avez commis,
ma colère jaillira comme un feu.
Elle brûlera tout,
et personne ne pourra l’éteindre. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 4. 4 - Circoncisez-vous pour l’Éternel, circoncisez vos cœurs, Hommes de Juda et habitants de Jérusalem, De peur que ma colère n’éclate comme un feu, Et ne s’enflamme, sans qu’on puisse l’éteindre, À cause de la méchanceté de vos actions.

Bible Segond 21

Jérémie 4: 4 - Circoncisez-vous pour l’Éternel, circoncisez votre cœur, hommes de Juda et habitants de Jérusalem ! Sinon, ma colère éclatera comme un feu et s’enflammera sans qu’on puisse l’éteindre à cause de la méchanceté de vos agissements.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 4:4 - Purifiez-vous pour l’Éternel,
circoncisez vos cœurs,
ô hommes de Juda, habitants de Jérusalem,
car sinon ma colère jaillira comme un feu,
et elle brûlera
sans que nul ne l’éteigne
à cause de la perfidie de vos agissements.

Bible en français courant

Jérémie 4. 4 - Puisque vous êtes circoncis,
soyez-le pour moi, le Seigneur.
Gens de Juda, habitants de Jérusalem,
consacrez-moi votre vie.
Sinon, à cause du mal
que vous avez commis,
ma colère jaillira comme un feu,
elle consumera tout
sans que personne puisse l’éteindre. »

Bible Annotée

Jérémie 4,4 - Circoncisez-vous pour l’Éternel et enlevez les prépuces de votre cœur, hommes de Juda et habitants de Jérusalem ; de peur que ma colère n’éclate comme un feu et ne consume sans que personne éteigne, à cause de la méchanceté de vos actions.

Bible Darby

Jérémie 4, 4 - Circoncisez-vous pour l’Éternel, et ôtez le prépuce de vos cœurs, hommes de Juda, et habitants de Jérusalem, de peur que ma fureur ne sorte comme un feu et ne brûle, sans qu’il y ait personne pour l’éteindre, à cause de l’iniquité de vos actions.

Bible Martin

Jérémie 4:4 - Hommes de Juda, et vous habitants de Jérusalem, soyez circoncis à l’Éternel, et ôtez les prépuces de vos cœurs ; de peur que ma fureur ne sorte comme un feu, et qu’elle ne s’embrase, sans qu’il y ait personne qui l’éteigne, à cause de la méchanceté de vos actions.

Parole Vivante

Jérémie 4:4 - Purifiez-vous pour l’Éternel ! Circoncisez vos cœurs, ô hommes de Juda, habitants de Jérusalem, de peur que ma colère n’éclate comme un feu et qu’elle ne vous brûle, sans qu’on puisse l’éteindre à cause de la perfidie de vos agissements.

Bible Ostervald

Jérémie 4.4 - Soyez circoncis à l’Éternel, et circoncisez vos cœurs, hommes de Juda, habitants de Jérusalem ! De peur que ma fureur ne sorte comme un feu, et qu’elle ne s’enflamme, sans que personne ne l’éteigne, à cause de la méchanceté de vos actions.

Grande Bible de Tours

Jérémie 4:4 - Soyez circoncis de la circoncision du Seigneur ; retranchez de vos cœurs ce qu’il y a de charnel, habitants de Juda et de Jérusalem, de peur que mon indignation n’éclate et ne s’embrase comme un feu à cause de la malignité de vos pensées, et que personne ne puisse l’éteindre.

Bible Crampon

Jérémie 4 v 4 - Circoncisez-vous pour Yahweh, et enlevez les prépuces de votre cœur, hommes de Juda et habitants de Jérusalem, de peur que ma colère n’éclate comme un feu et ne consume, sans que personne éteigne, à cause de la méchanceté de vos actions.

Bible de Sacy

Jérémie 4. 4 - Soyez circoncis de la circoncision du Seigneur, retranchez de vos cœurs ce qu’il y a de charnel, habitants de Juda et de Jérusalem : de peur que mon indignation n’éclate tout d’un coup, et ne s’embrase comme un feu, à cause de la malignité de vos pensées, et que personne ne puisse l’éteindre.

Bible Vigouroux

Jérémie 4:4 - Soyez circoncis pour le (au) Seigneur, et enlevez les prépuces de vos cœurs, hommes de Juda et habitants de Jérusalem, de peur que mon indignation n’éclate et ne s’embrase comme un (le) feu, et que personne ne puisse l’éteindre, à cause de la malignité (malice) de vos pensées.
[4.4 Soyez circoncis au Seigneur ; c’est-à-dire, recevez la circoncision qui plaît au Seigneur ; la circoncision du cœur. Comparer à Deutéronome, 10, 16 ; Romains, 2, 29.]

Bible de Lausanne

Jérémie 4:4 - Circoncisez-vous pour l’Éternel, circoncisez votre cœur, hommes de Juda, habitants de Jérusalem, de peur que ma fureur ne sorte comme un feu, et qu’à cause de la malice de vos actions, elle ne brûle sans que personne l’éteigne.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 4:4 - Circumcise yourselves to the Lord;
remove the foreskin of your hearts,
O men of Judah and inhabitants of Jerusalem;
lest my wrath go forth like fire,
and burn with none to quench it,
because of the evil of your deeds.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 4. 4 - Circumcise yourselves to the Lord,
circumcise your hearts,
you people of Judah and inhabitants of Jerusalem,
or my wrath will flare up and burn like fire
because of the evil you have done —
burn with no one to quench it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 4.4 - Circumcise yourselves to the LORD, and take away the foreskins of your heart, ye men of Judah and inhabitants of Jerusalem: lest my fury come forth like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 4.4 - Circuncidaos a Jehová, y quitad el prepucio de vuestro corazón, varones de Judá y moradores de Jerusalén; no sea que mi ira salga como fuego, y se encienda y no haya quien la apague, por la maldad de vuestras obras.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 4.4 - circumcidimini Domino et auferte praeputia cordium vestrorum vir Iuda et habitatores Hierusalem ne forte egrediatur ut ignis indignatio mea et succendatur et non sit qui extinguat propter malitiam cogitationum vestrarum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 4.4 - περιτμήθητε τῷ θεῷ ὑμῶν καὶ περιτέμεσθε τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἄνδρες Ιουδα καὶ οἱ κατοικοῦντες Ιερουσαλημ μὴ ἐξέλθῃ ὡς πῦρ ὁ θυμός μου καὶ ἐκκαυθήσεται καὶ οὐκ ἔσται ὁ σβέσων ἀπὸ προσώπου πονηρίας ἐπιτηδευμάτων ὑμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 4.4 - Beschneidet euch dem HERRN und beseitigt die Vorhaut eurer Herzen, ihr Männer von Juda und ihr Einwohner von Jerusalem, damit mein Zorn nicht ausbreche wie ein Feuer, das niemand löschen kann, um eurer schlechten Handlungen willen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 4:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV