Jérémie 4:3 - Car ainsi parle l’Éternel aux hommes de Juda et de Jérusalem : Défrichez-vous un champ nouveau, Et ne semez pas parmi les épines.
Parole de vie
Jérémie 4.3 - Voici ce que le Seigneur dit aux gens de Juda et de Jérusalem : « Défrichez pour vous un champ nouveau, ne semez plus parmi les épines !
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 4. 3 - Car ainsi parle l’Éternel aux hommes de Juda et de Jérusalem : Défrichez-vous un champ nouveau, Et ne semez pas parmi les épines.
Bible Segond 21
Jérémie 4: 3 - « En effet, voici ce que dit l’Éternel aux hommes de Juda et de Jérusalem : Défrichez-vous un champ nouveau et ne semez pas parmi les ronces !
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 4:3 - Car voici ce que l’Éternel déclare aux hommes de Juda et à Jérusalem : Défrichez-vous un champ nouveau, ne semez plus parmi les ronces !
Bible en français courant
Jérémie 4. 3 - Voici ce que déclare le Seigneur aux gens de Juda et de Jérusalem: Défrichez-vous un champ nouveau, cessez de semer parmi les ronces.
Bible Annotée
Jérémie 4,3 - Car ainsi parle l’Éternel aux hommes de Juda et à Jérusalem :
Défrichez vos jachères et ne semez pas dans les épines !
Bible Darby
Jérémie 4, 3 - Car ainsi dit l’Éternel aux hommes de Juda et à Jérusalem : Défrichez pour vous un terrain neuf, et ne semez pas au milieu des épines.
Bible Martin
Jérémie 4:3 - Car ainsi a dit l’Éternel à ceux de Juda et de Jérusalem : défrichez-vous les terres, et ne semez point sur les épines.
Parole Vivante
Jérémie 4:3 - Car ainsi parle l’Éternel aux hommes de Juda et à Jérusalem : Défrichez vos jachères ! Ne semez plus parmi les ronces !
Bible Ostervald
Jérémie 4.3 - Car ainsi a dit l’Éternel aux hommes de Juda et de Jérusalem
Grande Bible de Tours
Jérémie 4:3 - Car voici ce que dit le Seigneur aux habitants de Juda et de Jérusalem : Préparez-vous avec soin une terre nouvelle, et ne semez pas sur des épines.
Bible Crampon
Jérémie 4 v 3 - Car ainsi parle Yahweh aux hommes de Juda et de Jérusalem : Défrichez vos jachères, et ne semez pas dans les épines.
Bible de Sacy
Jérémie 4. 3 - Car voici ce que dit le Seigneur aux habitants de Juda et de Jérusalem : Préparez-vous avec soin une terre nouvelle, et ne semez pas sur des épines.
Bible Vigouroux
Jérémie 4:3 - Car ainsi parle le Seigneur aux (à l’) homme(s) de Juda et de Jérusalem : Préparez (Défrichez)-vous une terre nouvelle (novale), et ne semez pas sur les (des) épines. [4.3 Voir Osée, 10, 12. ― Le Prophète, après s’être adressé dans les deux versets précédents aux Israélites captifs, s’adresse ici aux Juifs qui étaient encore dans leur pays. ― Une novale, une terre nouvelle, qui n’a pas encore été cultivée, mais était restée en friche.]
Bible de Lausanne
Jérémie 4:3 - Car ainsi dit l’Éternel à ceux de Juda et à Jérusalem : Faites-vous des novales et ne semez pas parmi les épines.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 4:3 - For thus says the Lord to the men of Judah and Jerusalem: Break up your fallow ground, and sow not among thorns.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 4. 3 - This is what the Lord says to the people of Judah and to Jerusalem: “Break up your unplowed ground and do not sow among thorns.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 4.3 - For thus saith the LORD to the men of Judah and Jerusalem, Break up your fallow ground, and sow not among thorns.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 4.3 - Porque así dice Jehová a todo varón de Judá y de Jerusalén: Arad campo para vosotros, y no sembréis entre espinos.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 4.3 - haec enim dicit Dominus viro Iuda et Hierusalem novate vobis novale et nolite serere super spinas