Comparateur des traductions bibliques Jérémie 4:29
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 4:29 - Au bruit des cavaliers et des archers, toutes les villes sont en fuite ; On entre dans les bois, on monte sur les rochers ; Toutes les villes sont abandonnées, il n’y a plus d’habitants.
Parole de vie
Jérémie 4.29 - Devant le bruit des cavaliers et des tireurs à l’arc, les habitants de toutes les villes fuient. Ils entrent dans les buissons, ils montent sur les rochers. Toutes les villes sont abandonnées, il n’y a plus personne.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 4. 29 - Au bruit des cavaliers et des archers, toutes les villes sont en fuite ; On entre dans les bois, on monte sur les rochers ; Toutes les villes sont abandonnées, il n’y a plus d’habitants.
Bible Segond 21
Jérémie 4: 29 - Au bruit des cavaliers et des archers, toute la ville est en fuite. On se réfugie dans les buissons, on monte sur les rochers. Toute la ville est abandonnée, il n’y a plus d’habitants.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 4:29 - Au bruit des cavaliers et des archers, toute la ville prend la fuite. On se réfugie dans les bois, on escalade les rochers. La ville est tout abandonnée, et n’a plus d’habitants.
Bible en français courant
Jérémie 4. 29 - Un cri: « Voici les chars, voici les tireurs à l’arc! » Toutes les villes prennent la fuite. On entre dans les fourrés, on grimpe sur les rochers. Toutes les villes sont désertées, il n’y reste personne.
Bible Annotée
Jérémie 4,29 - À la voix du cavalier et de l’archer, toute ville est en fuite ; on entre dans les forêts ; on monte sur les rochers ; toute ville est abandonnée ; il n’y reste personne.
Bible Darby
Jérémie 4, 29 - Devant le bruit des cavaliers et des tireurs d’arc toute ville fuit : ils entrent dans les fourrés et montent sur les rochers ; toute ville est abandonnée, et aucun homme n’y habite.
Bible Martin
Jérémie 4:29 - Toute ville s’enfuit à cause du bruit des gens de cheval, et de ceux qui tirent de l’arc ; ils sont entrés dans les bois épais, et sont montés sur les rochers ; toute ville est abandonnée et personne n’y habite.
Parole Vivante
Jérémie 4:29 - Au bruit du cavalier et du tireur à l’arc, toute la ville prend la fuite. On se réfugie dans les bois, on escalade les rochers. La ville est entièrement abandonnée : il n’y a plus personne.
Bible Ostervald
Jérémie 4.29 - Au bruit des cavaliers et des tireurs d’arc toutes les villes prennent la fuite ; ils entrent dans les bois, montent sur les rochers ; toutes les villes sont abandonnées, il n’y reste plus d’habitants.
Grande Bible de Tours
Jérémie 4:29 - Toute la ville fuit au bruit de la cavalerie et de ceux qui lancent les flèches. Ils se retirent dans les lieux les plus escarpés, et ils montent sur la pointe des rochers ; toutes les villes sont abandonnées, et il n’y a plus d’hommes pour les habiter.
Bible Crampon
Jérémie 4 v 29 - À la voix du cavalier et de l’archer, toute la ville est en fuite ; on entre dans les bois, on monte sur les rochers ; toutes les villes sont abandonnées, il n’y a plus d’habitant.
Bible de Sacy
Jérémie 4. 29 - Toute la ville fuit déjà au bruit de la cavalerie, et de ceux qui lancent des flèches. Ils se retirent aux lieux les plus hauts, et ils montent sur les pointes des rochers ; toutes les villes sont abandonnées, et il n’y a plus d’hommes pour les habiter.
Bible Vigouroux
Jérémie 4:29 - Toute la ville est en fuite, au bruit des cavaliers et de ceux qui lancent les flèches ; ils se retirent aux lieux escarpés, et ils montent sur les rochers ; toutes les villes sont abandonnées, et il n’y a plus d’homme qui les habite.
Bible de Lausanne
Jérémie 4:29 - Au bruit des cavaliers et des tireurs d’arc toutes les villes fuient ; ils entrent dans l’épaisseur des forêts, ils montent dans les rochers ; toutes les villes sont abandonnées et il n’y a plus personne qui y habite.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 4:29 - At the noise of horseman and archer every city takes to flight; they enter thickets; they climb among rocks; all the cities are forsaken, and no man dwells in them.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 4. 29 - At the sound of horsemen and archers every town takes to flight. Some go into the thickets; some climb up among the rocks. All the towns are deserted; no one lives in them.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 4.29 - The whole city shall flee for the noise of the horsemen and bowmen; they shall go into thickets, and climb up upon the rocks: every city shall be forsaken, and not a man dwell therein.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 4.29 - Al estruendo de la gente de a caballo y de los flecheros huyó toda la ciudad; entraron en las espesuras de los bosques, y subieron a los peñascos; todas las ciudades fueron abandonadas, y no quedó en ellas morador alguno.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 4.29 - a voce equitis et mittentis sagittam fugit omnis civitas ingressi sunt ardua et ascenderunt rupes universae urbes derelictae sunt et non habitat in eis homo
Jérémie 4.29 - Vor dem Geschrei der Reiter und der Bogenschützen flieht die ganze Stadt; sie verstecken sich im Gebüsch und steigen auf die Felsen; die ganze Stadt ist verlassen; kein Mensch wohnt mehr darin.
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 4:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !