Comparateur des traductions bibliques Jérémie 4:28
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 4:28 - À cause de cela, le pays est en deuil, Et les cieux en haut sont obscurcis ; Car je l’ai dit, je l’ai résolu, Et je ne m’en repens pas, je ne me rétracterai pas.
Parole de vie
Jérémie 4.28 - C’est pourquoi la terre est en deuil, et là-haut, le ciel devient sombre. Oui, j’ai dit ce que j’avais décidé, je ne changerai pas d’avis, je ne reviendrai pas en arrière. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 4. 28 - À cause de cela, le pays est en deuil, Et les cieux en haut sont obscurcis ; Car je l’ai dit, je l’ai résolu, Et je ne m’en repens pas, je ne me rétracterai pas.
Bible Segond 21
Jérémie 4: 28 - À cause de cela, le pays sera en deuil et le ciel, en haut, s’assombrira. En effet je l’ai dit, j’y ai réfléchi, je ne le regrette pas et je ne reviendrai pas en arrière. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 4:28 - À cause de cela, la terre sera dans le deuil, et le ciel tout là-haut s’obscurcira, car je l’ai annoncé. Je l’ai bien résolu, je n’y renonce pas, je ne reviendrai pas dessus. »
Bible en français courant
Jérémie 4. 28 - C’est pourquoi la terre prend le deuil, et le ciel, là-haut, s’obscurcit. J’ai dit ce que j’avais décidé, je ne change pas d’avis, je ne reviendrai pas là-dessus. »
Bible Annotée
Jérémie 4,28 - Pour cela, la terre est en deuil, et les cieux sont obscurcis en haut, parce que je l’ai dit, parce que je l’ai résolu, et je ne m’en repens pas, et je n’en reviendrai pas.
Bible Darby
Jérémie 4, 28 - À cause de cela, la terre mènera deuil, et, au-dessus, les cieux seront noirs, parce que je l’ai dit, je l’ai pensé, et je ne m’en repentirai point et je n’en reviendrai point.
Bible Martin
Jérémie 4:28 - C’est pourquoi la terre mènera deuil, et les cieux seront obscurcis au-dessus, parce que je l’ai prononcé ; je l’ai pensé, je ne m’en repentirai point, et je ne le révoquerai point.
Parole Vivante
Jérémie 4:28 - À cause de cela, la terre sera dans le deuil et les cieux tout là-haut se draperont de noir, car je l’ai résolu, je ne regrette rien, je n’y reviendrai pas.
Bible Ostervald
Jérémie 4.28 - À cause de cela, la terre sera dans le deuil, et les cieux en haut seront noirs, parce que je l’ai dit, je l’ai résolu ; je n’en reviendrai pas ; je ne m’en repentirai point.
Grande Bible de Tours
Jérémie 4:28 - La terre sera désolée, et les cieux se couvriront de deuil, à cause de la parole que j’ai prononcée. J’ai formé mon dessein, je ne m’en suis point repenti, et je ne le rétracterai point.
Bible Crampon
Jérémie 4 v 28 - À cause de cela, la terre est en deuil, et les cieux en haut sont obscurcis, parce que je l’ai dit et que je l’ai résolu, et je ne m’en repens pas et je n’en reviendrai pas.
Bible de Sacy
Jérémie 4. 28 - La terre fondra en larmes, et les cieux se couvriront de deuil, à cause de la parole que j’ai prononcée. J’ai formé mon dessein, je ne m’en suis point repenti, et je ne le rétracterai point.
Bible Vigouroux
Jérémie 4:28 - La terre sera en deuil, et les cieux en haut se désoleront (s’affligeront), parce que j’ai parlé. J’ai formé mon dessein, et je ne m’en suis pas repenti, et je ne le rétracterai pas.
Bible de Lausanne
Jérémie 4:28 - Pour cela la terre sera en deuil et, au-dessus, le ciel sera noir, parce que j’ai prononcé ce que je pense [faire] ; et je ne m’en repens point, et je n’en reviendrai point.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 4:28 - For this the earth shall mourn, and the heavens above be dark; for I have spoken; I have purposed; I have not relented, nor will I turn back.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 4. 28 - Therefore the earth will mourn and the heavens above grow dark, because I have spoken and will not relent, I have decided and will not turn back.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 4.28 - For this shall the earth mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and will not repent, neither will I turn back from it.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 4.28 - Por esto se enlutará la tierra, y los cielos arriba se oscurecerán, porque hablé, lo pensé, y no me arrepentí, ni desistiré de ello.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 4.28 - lugebit terra et maerebunt caeli desuper eo quod locutus sum cogitavi et non paenituit me nec aversus sum ab eo
Jérémie 4.28 - Darob wird die Erde trauern und der Himmel droben sich in Dunkel kleiden, weil ich gesonnen bin, zu tun, was ich gesagt habe, und weil ich es mich nicht gereuen lasse und ich nicht davon abgehen will.
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 4:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !