Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 4:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 4:30 - Et toi, dévastée, que vas-tu faire ? Tu te revêtiras de cramoisi, tu te pareras d’ornements d’or, Tu mettras du fard à tes yeux ; Mais c’est en vain que tu t’embelliras ; Tes amants te méprisent, Ils en veulent à ta vie.

Parole de vie

Jérémie 4.30 - Mais toi, Jérusalem,
qu’est-ce que tu vas faire ?
Tu portes des habits magnifiques
et des bijoux en or,
tu te mets du noir aux yeux pour les agrandir.
Mais cela ne sert à rien de te faire belle.
Ceux qui couraient après toi
te méprisent,
ils veulent ta mort.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 4. 30 - Et toi, dévastée, que vas-tu faire ? Tu te revêtiras de cramoisi, tu te pareras d’ornements d’or, Tu mettras du fard à tes yeux ; Mais c’est en vain que tu t’embelliras ; Tes amants te méprisent, Ils en veulent à ta vie.

Bible Segond 21

Jérémie 4: 30 - Et toi qui seras anéantie, que fais-tu ? Tu t’habilles de cramoisi, tu te pares de bijoux en or, tu mets du fard à tes yeux ! C’est inutilement que tu te fais belle : tes amants te méprisent, ils en veulent à ta vie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 4:30 - Que fais-tu, ville dévastée ?
Tu te vêts d’écarlate,
tu mets des bijoux d’or,
tu fardes tes paupières avec de l’antimoine,
c’est en vain que tu te fais belle :
tes amants te méprisent,
ils veulent te tuer.

Bible en français courant

Jérémie 4. 30 - Mais toi, Jérusalem,
qu’as-tu à t’habiller
de façon provocante,
à te parer de bijoux d’or,
à te farder les yeux de noir?
C’est pour rien que tu te fais belle.
Ceux qui te couraient après
ne veulent plus de toi,
ils veulent ta mort.

Bible Annotée

Jérémie 4,30 - Et toi, dévastée, que fais-tu de te vêtir de pourpre, de te parer d’ornements d’or, de border tes yeux de fard ? C’est en vain que tu te fais belle ; tes amants te dédaignent ; c’est ta vie qu’ils veulent.

Bible Darby

Jérémie 4, 30 - Et toi, dévastée, que feras-tu ? Tu as beau te revêtir d’écarlate, te parer d’ornements d’or, te déchirer les yeux avec du fard, tu te fais belle en vain : les amants te méprisent, ils cherchent ta vie.

Bible Martin

Jérémie 4:30 - Et quand tu auras été détruite, que feras-tu ? quoique tu te vêtes de cramoisi, et que tu te pares d’ornements d’or, et que tu couvres ton visage de fard, tu t’embellis en vain ; tes amoureux t’ont rebutée, ils chercheront ta vie.

Parole Vivante

Jérémie 4:30 - Que fais-tu, ville dévastée ? Tu as beau te vêtir de pourpre et d’écarlate, mettre tes bijoux d’or et farder tes paupières avec de l’antimoine, c’est en vain que tu te fais belle : tes amants te dédaignent, ils veulent te tuer.

Bible Ostervald

Jérémie 4.30 - Et toi, dévastée, que fais-tu ? Quoique tu te revêtes de pourpre, que tu te pares d’ornements d’or, et que tu bordes tes yeux de fard, tu t’embellis en vain : tes amants t’ont méprisée ; c’est ta vie qu’ils cherchent.

Grande Bible de Tours

Jérémie 4:30 - Mais vous, fille de Sion, que ferez-vous dans ce pillage ? Quand vous vous revêtiriez de pourpre, quand vous vous pareriez d’or et de tous vos ornements, et quand vous vous peindriez les yeux avec du vermillon, vous agiriez en vain. Ceux qui vous aimaient n’auront pour vous que du mépris, et ils chercheront votre mort.

Bible Crampon

Jérémie 4 v 30 - Et toi, dévastée, que feras-tu ? Quand tu te revêtirais de pourpre, que tu te parerais d’ornements d’or, que tu borderais tes yeux de fard, c’est en vain que tu te ferais belle : tes amants te dédaignent ; c’est à ta vie qu’ils en veulent.

Bible de Sacy

Jérémie 4. 30 - Mais pour vous, Ô fille de Sion ! que ferez-vous dans ce pillage où vous serez exposée ? Quand vous vous revêtiriez de pourpre, quand vous vous pareriez d’ornements d’or, et que vous vous peindriez le visage avec du vermillon, en vain vous travailleriez à vous embellir. Ceux qui vous aimaient n’auront pour vous que du mépris, et ils ne chercheront que votre mort.

Bible Vigouroux

Jérémie 4:30 - Mais toi, dévastée, que feras-tu ? Quand tu te revêtirais de pourpre, quand tu te parerais de bijoux (d’un collier) d’or, et que tu te peindrais les yeux avec du fard (de l’antimoine), tu travaillerais en vain à t’embellir ; tes amants te méprisent (ils t’ont méprisée, ceux qui t’aimaient), ils en veulent à ta vie (ton âme).
[4.30 Mais toi ; fille de Sion. Comparer au verset 31. ― Tu peindrais, etc. ; selon l’hébreu tu te fendrais, etc. ― L’antimoine est d’un grand usage dans l’Orient pour peindre et noircir les yeux, et pour élargir les paupières, afin de faire les yeux plus grands et mieux fendus. ― C’est ton âme qu’ils chercheront ; hébraïsme, pour ils chercheront à t’ôter la vie.]

Bible de Lausanne

Jérémie 4:30 - Et toi, [qui vas être] dévastée, que fais-tu ? Quand même tu te revêts de cramoisi, que tu te pares d’ornements d’or, que tu bordes tes yeux de fard, en vain te fais-tu belle ; les amants te méprisent ; c’est ta vie
{Héb. ton âme.} qu’ils cherchent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 4:30 - And you, O desolate one,
what do you mean that you dress in scarlet,
that you adorn yourself with ornaments of gold,
that you enlarge your eyes with paint?
In vain you beautify yourself.
Your lovers despise you;
they seek your life.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 4. 30 - What are you doing, you devastated one?
Why dress yourself in scarlet
and put on jewels of gold?
Why highlight your eyes with makeup?
You adorn yourself in vain.
Your lovers despise you;
they want to kill you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 4.30 - And when thou art spoiled, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou rentest thy face with painting, in vain shalt thou make thyself fair; thy lovers will despise thee, they will seek thy life.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 4.30 - Y tú, destruida, ¿qué harás? Aunque te vistas de grana, aunque te adornes con atavíos de oro, aunque pintes con antimonio tus ojos, en vano te engalanas; te menospreciarán tus amantes, buscarán tu vida.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 4.30 - tu autem vastata quid facies cum vestieris te coccino cum ornata fueris monili aureo et pinxeris stibio oculos tuos frustra conponeris contempserunt te amatores tui animam tuam quaerent

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 4.30 - καὶ σὺ τί ποιήσεις ἐὰν περιβάλῃ κόκκινον καὶ κοσμήσῃ κόσμῳ χρυσῷ καὶ ἐὰν ἐγχρίσῃ στίβι τοὺς ὀφθαλμούς σου εἰς μάτην ὁ ὡραϊσμός σου ἀπώσαντό σε οἱ ἐρασταί σου τὴν ψυχήν σου ζητοῦσιν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 4.30 - Und nun, du Verwüstete, was willst du machen? Wenn du dich schon mit Scharlach kleidest, wenn du schon Goldschmuck umhängst, wenn du schon deine Augen mit Schminke herausstreichst, so machst du dich vergeblich schön; deine Liebhaber verschmähen dich und trachten dir nach dem Leben!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 4:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV