Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 4:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 4:25 - Je regarde, et voici, il n’y a point d’homme ; Et tous les oiseaux des cieux ont pris la fuite.

Parole de vie

Jérémie 4.25 - Je regarde :
il n’y a plus d’êtres humains,
et tous les oiseaux ont fui.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 4. 25 - Je regarde, et voici, il n’y a point d’homme ; Et tous les oiseaux des cieux ont pris la fuite.

Bible Segond 21

Jérémie 4: 25 - Je regarde et je constate qu’il n’y a plus d’homme, que tous les oiseaux se sont enfuis.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 4:25 - Je regarde, et voici
que l’homme a disparu
et les oiseaux se sont enfuis.

Bible en français courant

Jérémie 4. 25 - Je regarde: il n’y a plus d’hommes,
même les oiseaux sont tous partis.

Bible Annotée

Jérémie 4,25 - Je regarde, et voici, il n’y a personne, et tous les oiseaux du ciel ont fui.

Bible Darby

Jérémie 4, 25 - J’ai regardé, et voici, il n’y avait pas d’homme, et tous les oiseaux des cieux avaient fui.

Bible Martin

Jérémie 4:25 - J’ai regardé, et voici, il n’y a pas un seul homme, et tous les oiseaux des cieux s’en sont fuis.

Parole Vivante

Jérémie 4:25 - Je regarde, et voici qu’il n’y a plus personne et les oiseaux du ciel se sont tous envolés.

Bible Ostervald

Jérémie 4.25 - Je regarde, et voici, il n’y a pas un seul homme, et tous les oiseaux des cieux ont fui.

Grande Bible de Tours

Jérémie 4:25 - J’ai jeté les yeux de toutes parts, et je n’ai point trouvé d’homme, et tous les oiseaux du ciel s’étaient retirés.

Bible Crampon

Jérémie 4 v 25 - Je regarde, et voici qu’il n’y a plus d’homme ; et tous les oiseaux du ciel ont fui.

Bible de Sacy

Jérémie 4. 25 - J’ai jeté les yeux de toutes parts , et je n’ai point trouvé d’homme ; et tous les oiseaux même du ciel s’étaient retirés.

Bible Vigouroux

Jérémie 4:25 - J’ai regardé, et il n’y avait pas d’hommes ; et tous les oiseaux du ciel s’étaient retirés.

Bible de Lausanne

Jérémie 4:25 - Je regarde, et voici, l’homme n’est plus, et tous les oiseaux du ciel se sont enfuis.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 4:25 - I looked, and behold, there was no man,
and all the birds of the air had fled.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 4. 25 - I looked, and there were no people;
every bird in the sky had flown away.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 4.25 - I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 4.25 - Miré, y no había hombre, y todas las aves del cielo se habían ido.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 4.25 - intuitus sum et non erat homo et omne volatile caeli recessit

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 4.25 - ἐπέβλεψα καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν ἄνθρωπος καὶ πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ἐπτοεῖτο.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 4.25 - Ich schaute hin: und siehe, da war kein Mensch mehr, und alle Vögel des Himmels waren verschwunden!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 4:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV