Comparateur des traductions bibliques Jérémie 4:23
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 4:23 - Je regarde la terre, et voici, elle est informe et vide ; Les cieux, et leur lumière a disparu.
Parole de vie
Jérémie 4.23 - Je regarde la terre : elle est comme un grand vide. Je regarde le ciel : il n’y a plus de lumière.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 4:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Segond 21
Jérémie 4: 23 - Je regarde la terre et je constate que c’est le chaos et le vide. Je regarde le ciel et je constate que sa lumière a disparu.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 4:23 - Je regarde la terre : elle est informe et vide ; je regarde le ciel : il n’a plus de lumière.
Bible en français courant
Jérémie 4. 23 - Je regarde: la terre est comme un chaos désertique, et le ciel a perdu sa lumière.
Bible Annotée
Jérémie 4,23 - Je regarde la terre, et voici elle est sans forme et vide ; les cieux, et leur lumière n’est plus.
Bible Darby
Jérémie 4, 23 - J’ai regardé la terre, et voici, elle était désolation et vide, et vers les cieux, et leur lumière n’était pas.
Bible Martin
Jérémie 4:23 - J’ai regardé la terre, et voici, elle est sans forme et vide ; et les cieux, et il n’y a point de clarté.
Parole Vivante
Jérémie 4:23 - Je regarde la terre, voici qu’elle est informe et vide ! Je regarde les cieux, et leur clarté n’est plus.
Bible Ostervald
Jérémie 4.23 - Je regarde la terre, et voici elle est informe et vide ; et les cieux, et leur lumière n’est plus.
Grande Bible de Tours
Jérémie 4:23 - J’ai regardé la terre, et il n’y avait que vide et néant ; j’ai considéré les cieux, et ils étaient sans lumière.
Bible Crampon
Jérémie 4 v 23 - Je regarde la terre, et voici qu’elle est informe et vide ; les cieux, et leur lumière a disparu.
Bible de Sacy
Jérémie 4. 23 - J’ai regardé la terre, et je n’y ai trouvé qu’un vide et un néant ; j’ai considéré les cieux, et ils étaient sans lumière.
Bible Vigouroux
Jérémie 4:23 - J’ai regardé la terre, et voies (voici) qu’elle était vide et comme un néant (de nulle valeur) ; (j’ai regardé) les cieux, et ils étaient sans lumière.
Bible de Lausanne
Jérémie 4:23 - Je regarde la terre, et voici, elle est désolée et déserte ; [je regarde] les cieux, et leur clarté n’est plus.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 4:23 - I looked on the earth, and behold, it was without form and void; and to the heavens, and they had no light.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 4. 23 - I looked at the earth, and it was formless and empty; and at the heavens, and their light was gone.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 4.23 - I beheld the earth, and, lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 4.23 - Miré a la tierra, y he aquí que estaba asolada y vacía; y a los cielos, y no había en ellos luz.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 4.23 - aspexi terram et ecce vacua erat et nihili et caelos et non erat lux in eis