Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 4:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 4:23 - Je regarde la terre, et voici, elle est informe et vide ; Les cieux, et leur lumière a disparu.

Parole de vie

Jérémie 4.23 - Je regarde la terre :
elle est comme un grand vide.
Je regarde le ciel :
il n’y a plus de lumière.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 4:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Segond 21

Jérémie 4: 23 - Je regarde la terre et je constate que c’est le chaos et le vide. Je regarde le ciel et je constate que sa lumière a disparu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 4:23 - Je regarde la terre :
elle est informe et vide ;
je regarde le ciel :
il n’a plus de lumière.

Bible en français courant

Jérémie 4. 23 - Je regarde: la terre
est comme un chaos désertique,
et le ciel a perdu sa lumière.

Bible Annotée

Jérémie 4,23 - Je regarde la terre, et voici elle est sans forme et vide ; les cieux, et leur lumière n’est plus.

Bible Darby

Jérémie 4, 23 - J’ai regardé la terre, et voici, elle était désolation et vide, et vers les cieux, et leur lumière n’était pas.

Bible Martin

Jérémie 4:23 - J’ai regardé la terre, et voici, elle est sans forme et vide ; et les cieux, et il n’y a point de clarté.

Parole Vivante

Jérémie 4:23 - Je regarde la terre, voici qu’elle est informe et vide ! Je regarde les cieux, et leur clarté n’est plus.

Bible Ostervald

Jérémie 4.23 - Je regarde la terre, et voici elle est informe et vide ; et les cieux, et leur lumière n’est plus.

Grande Bible de Tours

Jérémie 4:23 - J’ai regardé la terre, et il n’y avait que vide et néant ; j’ai considéré les cieux, et ils étaient sans lumière.

Bible Crampon

Jérémie 4 v 23 - Je regarde la terre, et voici qu’elle est informe et vide ; les cieux, et leur lumière a disparu.

Bible de Sacy

Jérémie 4. 23 - J’ai regardé la terre, et je n’y ai trouvé qu’un vide et un néant ; j’ai considéré les cieux, et ils étaient sans lumière.

Bible Vigouroux

Jérémie 4:23 - J’ai regardé la terre, et voies (voici) qu’elle était vide et comme un néant (de nulle valeur) ; (j’ai regardé) les cieux, et ils étaient sans lumière.

Bible de Lausanne

Jérémie 4:23 - Je regarde la terre, et voici, elle est désolée et déserte ; [je regarde] les cieux, et leur clarté n’est plus.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 4:23 - I looked on the earth, and behold, it was without form and void;
and to the heavens, and they had no light.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 4. 23 - I looked at the earth,
and it was formless and empty;
and at the heavens,
and their light was gone.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 4.23 - I beheld the earth, and, lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 4.23 - Miré a la tierra, y he aquí que estaba asolada y vacía; y a los cielos, y no había en ellos luz.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 4.23 - aspexi terram et ecce vacua erat et nihili et caelos et non erat lux in eis

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 4.23 - ἐπέβλεψα ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἰδοὺ οὐθέν καὶ εἰς τὸν οὐρανόν καὶ οὐκ ἦν τὰ φῶτα αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 4.23 - Ich blickte zur Erde: und siehe, sie war wüste und leer! und zum Himmel: aber er war ohne Licht!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 4:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV