Comparateur des traductions bibliques Jérémie 4:12
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 4:12 - C’est un vent impétueux qui vient de là jusqu’à moi. Maintenant, je prononcerai leur sentence.
Parole de vie
Jérémie 4.12 - C’est un vent puissant que j’ai appelé de là-bas. Maintenant, je vais faire connaître mon jugement contre eux. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 4. 12 - C’est un vent impétueux qui vient de là jusqu’à moi. Maintenant, je prononcerai leur sentence.
Bible Segond 21
Jérémie 4: 12 - C’est un vent impétueux qui vient de là-bas jusqu’à moi. Maintenant, je prononcerai moi-même des jugements contre eux. › »
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 4:12 - C’est un vent violent qui vient de tout là-bas et il est à mes ordres. Et, maintenant, c’est moi, qui prononce sur eux le jugement. »
Bible en français courant
Jérémie 4. 12 - C’est un vent puissant, qui vient de là-bas, sur mon ordre. Maintenant je vais prononcer mon jugement contre eux. »
Bible Annotée
Jérémie 4,12 - c’est un vent plus fort que pour cela, qui vient à mes ordres ; maintenant, à mon tour, je vais prononcer leur sentence.
Bible Darby
Jérémie 4, 12 - Un vent plus véhément que celui-là viendra de par moi ; maintenant, moi aussi je prononcerai mes jugements sur eux.
Bible Martin
Jérémie 4:12 - Un vent plus véhément que ceux-là viendra à moi, et je leur ferai maintenant leur procès.
Parole Vivante
Jérémie 4:12 - C’est un vent véhément qui vient de tout là-bas et il est à mes ordres. Maintenant, à mon tour, je vais juger (mon peuple).
Bible Ostervald
Jérémie 4.12 - Plus impétueux est le vent qui viendra de ma part. Maintenant je prononcerai mes jugements sur eux.
Grande Bible de Tours
Jérémie 4:12 - C’est le vent de la tempête qui vient fondre sur eux. Et maintenant je leur ferai connaître mes jugements.
Bible Crampon
Jérémie 4 v 12 - un vent plus fort que celui qui chasse la paille vient vers moi. Maintenant, à mon tour, je vais prononcer leur sentence.
Bible de Sacy
Jérémie 4. 12 - Mais une grande tempête viendra fondre sur eux : et alors je leur ferai connaître la sévérité de mes jugements.
Bible Vigouroux
Jérémie 4:12 - Un vent violent me vient de là (plein viendra d’elles vers moi), et maintenant je prononcerai mes jugements (mon arrêt) contre eux. [4.12 Un vent plein ; fort, impétueux. ― D’elles (ex his) ; c’est-à-dire des voies du désert (voir verset 11) : c’est, selon nous, le vrai sens de l’hébreu, aussi bien que de la Vulgate, car nous regardons comme forcée et inexacte la traduction : Un vent plus fort que pour ces choses ; c’est-à-dire, un vent plus fort qu’il ne le faut pour vanner et nettoyer le blé.]
Bible de Lausanne
Jérémie 4:12 - plus véhément que ces [vent]-là, un vent viendra pour moi : maintenant moi aussi je vais leur faire leur procès.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 4:12 - a wind too full for this comes for me. Now it is I who speak in judgment upon them.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 4. 12 - a wind too strong for that comes from me. Now I pronounce my judgments against them.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 4.12 - Even a full wind from those places shall come unto me: now also will I give sentence against them.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 4.12 - Viento más vehemente que este vendrá a mí; y ahora yo pronunciaré juicios contra ellos.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 4.12 - spiritus plenus ex his veniet mihi et nunc ego sed loquar iudicia mea cum eis