Comparateur des traductions bibliques Jérémie 4:11
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 4:11 - En ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem : Un vent brûlant souffle des lieux élevés du désert Sur le chemin de la fille de mon peuple, Non pour vanner ni pour nettoyer le grain.
Parole de vie
Jérémie 4.11 - À ce moment-là, le Seigneur dira aux habitants de Jérusalem : « Le vent brûlant des hauteurs arrive du désert sur mon peuple. Ce n’est pas un vent léger qui permet de séparer les grains de la paille.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 4. 11 - En ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem : Un vent brûlant souffle des lieux élevés du désert Sur le chemin de la fille de mon peuple, Non pour vanner ni pour nettoyer le grain.
Bible Segond 21
Jérémie 4: 11 - « À ce moment-là, on dira à ce peuple et à Jérusalem : ‹ Un vent brûlant souffle des hauteurs du désert sur le chemin de la fille de mon peuple, mais non pour trier ni pour nettoyer le grain.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 4:11 - En ce temps-là, on dira à ce peuple et à Jérusalem : « Des hauteurs du désert, arrive un vent torride, il vient en direction des membres de mon peuple. Ce vent n’est destiné ni à vanner le blé ni à le nettoyer.
Bible en français courant
Jérémie 4. 11 - Alors le Seigneur dira aux gens de Jérusalem: « Le vent brûlant des hauteurs arrive du désert sur mon peuple. Ce n’est pas un vent léger qui permet de vanner le blé.
Bible Annotée
Jérémie 4,11 - En ce temps-là, on dira à ce peuple et à Jérusalem : Un vent brûlant vient des collines du désert sur le chemin qui mène à la fille de mon peuple ; non point pour vanner ni pour nettoyer ;
Bible Darby
Jérémie 4, 11 - En ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem : Un vent sec vient des hauteurs du désert, dans le chemin de la fille de mon peuple, non pour vanner, ni pour purifier.
Bible Martin
Jérémie 4:11 - En ce temps-là on dira à ce peuple, et à Jérusalem : un vent éclaircissant les lieux élevés [souffle] au désert, dans le chemin de la fille de mon peuple, non pas pour vanner ni pour nettoyer :
Parole Vivante
Jérémie 4:11 - En ce temps-là, on dira à ce peuple et à Jérusalem : — Un vent torride vient des hauteurs du désert, il frappe sur sa route la fille de mon peuple. Ce vent n’est destiné ni à vanner le blé ni à le nettoyer.
Bible Ostervald
Jérémie 4.11 - En ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem : Un vent brûlant souffle des lieux élevés du désert, sur le chemin de la fille de mon peuple ; non pour vanner, ni pour nettoyer.
Grande Bible de Tours
Jérémie 4:11 - En ce temps-là on dira à ce peuple et à Jérusalem : Un vent brûlant souffle dans les routes du désert de la fille de mon peuple, non pour vanner et pour nettoyer le blé :
Bible Crampon
Jérémie 4 v 11 - En ce temps-là, on dira à ce peuple et à Jérusalem : Un vent brûlant vient des collines du désert sur le chemin qui mène à la fille de mon peuple, non pour vanner, ni pour nettoyer ;
Bible de Sacy
Jérémie 4. 11 - En ce temps-là, on dira à ce peuple et à Jérusalem : Un vent brûlant vient des collines du désert sur le chemin qui mène à la fille de mon peuple, non pour vanner, ni pour nettoyer ;
Bible Vigouroux
Jérémie 4:11 - En ce temps-là, on dira à ce peuple et à Jérusalem : Un vent brûlant souffle (s’élève) dans les routes (voies) du désert, dans la route (voie) de la fille de mon peuple, non pour vanner et pour nettoyer (le blé). [4.11 Le désert de la voie de la fille, etc. ; le désert, qui conduit à la fille de mon peuple, à Jérusalem.]
Bible de Lausanne
Jérémie 4:11 - En ce temps-là il sera dit â ce peuple et â Jérusalem : Un vent sec des hauteurs dépouillées du désert vient vers la fille de mon peuple, non pour vanner ni pour purifier ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 4:11 - At that time it will be said to this people and to Jerusalem, A hot wind from the bare heights in the desert toward the daughter of my people, not to winnow or cleanse,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 4. 11 - At that time this people and Jerusalem will be told, “A scorching wind from the barren heights in the desert blows toward my people, but not to winnow or cleanse;
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 4.11 - At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse,
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 4.11 - En aquel tiempo se dirá a este pueblo y a Jerusalén: Viento seco de las alturas del desierto vino a la hija de mi pueblo, no para aventar, ni para limpiar.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 4.11 - in tempore illo dicetur populo huic et Hierusalem ventus urens in viis quae sunt in deserto viae filiae populi mei non ad ventilandum et ad purgandum
Jérémie 4.11 - Zu jener Zeit wird man zu dem Volk und zu Jerusalem sagen: «Ein heißer Wind kommt von den kahlen Höhen der Wüste zu der Tochter meines Volkes, nicht zum Worfeln und nicht zum Säubern;
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 4:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !