Comparateur des traductions bibliques Jérémie 39:7
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 39:7 - Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier avec des chaînes d’airain, pour l’emmener à Babylone.
Parole de vie
Jérémie 39.7 - Ensuite, il a fait crever les yeux de Sédécias, il l’a fait attacher avec deux chaînes de bronze et l’a envoyé à Babylone
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 39. 7 - Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier avec des chaînes d’airain, pour l’emmener à Babylone.
Bible Segond 21
Jérémie 39: 7 - puis il fit crever les yeux à Sédécias et le fit attacher avec des chaînes en bronze pour le conduire à Babylone.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 39:7 - Puis il fit crever les yeux à Sédécias et le fit lier avec une double chaîne de bronze, pour le déporter à Babylone.
Bible en français courant
Jérémie 39. 7 - Après quoi, il fit crever les yeux de Sédécias et l’envoya solidement enchaîné à Babylone.
Bible Annotée
Jérémie 39,7 - Et il creva les yeux à Sédécias et le lia de doubles chaînes d’airain pour l’amener à Babylone.
Bible Darby
Jérémie 39, 7 - et il creva les yeux de Sédécias, et le lia avec des chaînes d’airain, pour le mener à Babylone.
Bible Martin
Jérémie 39:7 - Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier de doubles chaînes d’airain, pour l’emmener à Babylone.
Parole Vivante
Jérémie 39:7 - Il fit crever les yeux à Sédécias et le lia de doubles chaînes de bronze pour l’emmener à Babylone.
Bible Ostervald
Jérémie 39.7 - Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier de doubles chaînes d’airain, pour l’emmener à Babylone.
Grande Bible de Tours
Jérémie 39:7 - Il fit aussi arracher les yeux à Sédécias*, et le fit charger de fers, pour être conduit à Babylone. Ainsi s’accomplit la prédiction d’un autre prophète, qu’il ne verrait point cette ville. (Ézéch., XII, 13.)
Bible Crampon
Jérémie 39 v 7 - Puis il creva les yeux à Sédécias, et le lia avec deux chaînes d’airain, pour l’emmener à Babylone.
Bible de Sacy
Jérémie 39. 7 - Il fit aussi arracher les yeux à Sédécias, et le fit charger de fers, afin qu’on l’emmenât à Babylone.
Bible Vigouroux
Jérémie 39:7 - Puis il fit arracher les yeux à Sédécias, et le fit lier avec des chaînes, pour qu’on l’emmenât à Babylone. [39.7 Il arracha ses yeux, etc. Les bas-reliefs assyriens nous montrent les rois de Ninive, crevant eux-mêmes les yeux de leurs ennemis vaincus et enchaînés.]
Bible de Lausanne
Jérémie 39:7 - Et on creva les yeux à Sédécias, et on le lia de chaînes d’airain pour le mener à Babylone.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 39:7 - He put out the eyes of Zedekiah and bound him in chains to take him to Babylon.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 39. 7 - Then he put out Zedekiah’s eyes and bound him with bronze shackles to take him to Babylon.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 39.7 - Moreover he put out Zedekiah’s eyes, and bound him with chains, to carry him to Babylon.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 39.7 - Y sacó los ojos del rey Sedequías, y le aprisionó con grillos para llevarle a Babilonia.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 39.7 - oculos quoque Sedeciae eruit et vinxit eum conpedibus ut duceretur in Babylonem
Ancien testament en grec - Septante
Jérémie 39:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jérémie 39.7 - Zedekia aber ließ er die Augen blenden und ihn mit zwei ehernen Ketten binden, um ihn nach Babel zu bringen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 39:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !