Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 38:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 38:9 - Ô roi, mon seigneur, ces hommes ont mal agi en traitant de la sorte Jérémie, le prophète, en le jetant dans la citerne ; il mourra de faim là où il est, car il n’y a plus de pain dans la ville.

Parole de vie

Jérémie 38.9 - « Mon seigneur le roi, tout ce que ces hommes ont fait au prophète Jérémie, c’est mal ! Ils l’ont jeté dans une citerne. Il va mourir de faim dans son trou, parce qu’il n’y a plus de nourriture dans la ville. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 38. 9 - Ô roi, mon seigneur, ces hommes ont mal agi en traitant de la sorte Jérémie, le prophète, en le jetant dans la citerne ; il mourra de faim là où il est, car il n’y a plus de pain dans la ville.

Bible Segond 21

Jérémie 38: 9 - « Mon seigneur le roi, ces hommes ont mal agi en traitant le prophète Jérémie de cette manière, en le jetant dans la citerne. Il mourra de faim sur place, car il n’y a plus de pain dans la ville. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 38:9 - - Mon seigneur le roi ! Ces hommes ont mal agi envers le prophète Jérémie en le descendant dans la citerne ; il y mourra de faim, puisqu’il n’y a plus de pain dans la ville.

Bible en français courant

Jérémie 38. 9 - « Majesté, ces hommes ont commis une mauvaise action en traitant ainsi le prophète Jérémie; ils l’ont jeté dans une citerne! Il y mourra de faim, car il n’y a plus de pain dans la ville. »

Bible Annotée

Jérémie 38,9 - Ô roi, mon seigneur ! Ces hommes ont eu tort d’agir ainsi envers Jérémie le prophète en le descendant dans la fosse ; il mourra de faim sur place, puisqu’il n’y a plus de pain dans la ville.

Bible Darby

Jérémie 38, 9 - Ô roi, mon seigneur ! ces hommes ont mal fait dans tout ce qu’ils ont fait à Jérémie le prophète, qu’ils ont jeté dans la fosse ; il mourra là où il est, à cause de la famine, car il n’y a plus de pain dans la ville.

Bible Martin

Jérémie 38:9 - Ô Roi mon Seigneur ! ces hommes-là ont mal fait dans tout ce qu’ils ont fait contre Jérémie le Prophète, en le jetant dans la fosse, car il serait déjà mort de faim dans le lieu où il était, parce qu’il n’[y a] plus de pain dans la ville.

Parole Vivante

Jérémie 38:9 - — Ô roi, mon seigneur ! Ces hommes ont eu tort d’agir ainsi envers le prophète Jérémie en le descendant dans la citerne : il y mourra de faim puisqu’il n’y a plus de pain dans la ville.

Bible Ostervald

Jérémie 38.9 - Ô roi, mon seigneur, ces hommes-ci ont mal agi dans tout ce qu’ils ont fait contre Jérémie, le prophète, en le jetant dans la citerne. Il serait déjà mort de faim dans le lieu où il était, puisqu’il n’y a plus de pain dans la ville.

Grande Bible de Tours

Jérémie 38:9 - O roi, mon seigneur, ces hommes qui ont maltraité Jérémie, ont commis une mauvaise action en le jetant dans une basse-fosse afin qu’il y meure de faim ; car il n’y a plus de pain dans la ville.

Bible Crampon

Jérémie 38 v 9 - " Ô roi, mon seigneur, ces hommes ont mal agi en traitant ainsi Jérémie, le prophète ; ils l’ont descendu dans la citerne ; il mourra de faim sur place, car il n’y a plus de pain dans la ville."

Bible de Sacy

Jérémie 38. 9 - Ô roi, mon seigneur ! ces personnes qui ont fait tout ce mal à Jérémie, ont commis une très-mauvaise action, l’ayant jeté dans une basse-fosse, afin qu’il y meure de faim, puisqu’il n’y a plus de pain dans la ville.

Bible Vigouroux

Jérémie 38:9 - O roi mon seigneur, ces hommes ont mal agi dans tout ce qu’ils ont fait contre le prophète Jérémie, qu’ils ont jeté dans une citerne (la fosse), pour qu’il y meure de faim, puisqu’il n’y a plus de pain dans la ville.

Bible de Lausanne

Jérémie 38:9 - Ô roi, mon seigneur ! ces hommes ont mal fait en tout ce qu’ils ont fait à Jérémie, le prophète, qu’ils ont jeté dans la citerne. Il meurt sur la place à cause de la famine, car il n’y a plus de pain dans la ville.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 38:9 - My lord the king, these men have done evil in all that they did to Jeremiah the prophet by casting him into the cistern, and he will die there of hunger, for there is no bread left in the city.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 38. 9 - “My lord the king, these men have acted wickedly in all they have done to Jeremiah the prophet. They have thrown him into a cistern, where he will starve to death when there is no longer any bread in the city.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 38.9 - My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon; and he is like to die for hunger in the place where he is: for there is no more bread in the city.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 38.9 - Mi señor el rey, mal hicieron estos varones en todo lo que han hecho con el profeta Jeremías, al cual hicieron echar en la cisterna; porque allí morirá de hambre, pues no hay más pan en la ciudad.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 38.9 - domine mi rex malefecerunt viri isti omnia quaecumque perpetrarunt contra Hieremiam prophetam mittentes eum in lacum ut moriatur ibi fame non sunt enim panes ultra in civitate

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 38:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 38.9 - Mein Herr und König, jene Männer haben unrecht getan, daß sie den Propheten Jeremia in die Zisterne geworfen haben, so daß er dort unten Hungers sterben muß; denn es ist kein Brot mehr in der Stadt!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 38:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV