Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 38:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 38:25 - Si les chefs apprennent que je t’ai parlé, et s’ils viennent te dire : Rapporte-nous ce que tu as dit au roi, et ce que le roi t’a dit, ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir, —

Parole de vie

Jérémie 38.25 - Les officiers vont sûrement apprendre que j’ai parlé avec toi. Ils vont te demander ce que nous avons dit ensemble. Ils vont te dire : “Si tu ne nous caches rien, nous ne te tuerons pas.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 38. 25 - Si les chefs apprennent que je t’ai parlé, et s’ils viennent te dire : Rapporte-nous ce que tu as dit au roi, et ce que le roi t’a dit, ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir,

Bible Segond 21

Jérémie 38: 25 - Si les chefs apprennent que j’ai parlé avec toi et viennent te dire : ‹ Raconte-nous donc ce que tu as dit au roi et ce que lui t’a dit, sans rien nous cacher, et nous ne te ferons pas mourir ›,

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 38:25 - Si les dirigeants apprennent que j’ai parlé avec toi, et s’ils viennent te demander : « Fais-nous savoir ce que tu as dit au roi et ce que le roi t’a dit ; ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir »,

Bible en français courant

Jérémie 38. 25 - Les officiers supérieurs vont sans doute apprendre que j’ai parlé avec toi, et ils viendront te questionner sur ce que nous avons dit l’un et l’autre; ils vont te promettre de te laisser la vie sauve, à condition que tu ne leur caches rien.

Bible Annotée

Jérémie 38,25 - Que si les chefs apprennent que j’ai parlé avec toi, et qu’ils viennent vers toi pour te dire : Déclare-nous ce que tu as dit au roi et ce que le roi t’a dit ; ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir ;

Bible Darby

Jérémie 38, 25 - et si les princes entendent que j’ai parlé avec toi, et qu’ils viennent vers toi et te disent : Déclare-nous donc ce que tu as dit au roi ; ne nous le cache pas, et nous ne te ferons point mourir ;

Bible Martin

Jérémie 38:25 - Et si les principaux entendent que je t’ai parlé, et qu’ils viennent vers toi, et te disent : déclare-nous maintenant ce que tu as dit au Roi, et ce que le Roi a dit, ne nous en cèle rien, et nous ne te ferons point mourir ;

Parole Vivante

Jérémie 38:25 - Si les chefs apprennent que j’ai parlé avec toi, et s’ils viennent te demander : « Répète-nous ce que tu as dit au roi et ce que le roi t’a dit ! Ne nous cache rien, si tu veux que nous te laissions en vie »,

Bible Ostervald

Jérémie 38.25 - Et si les chefs apprennent que je t’ai parlé, et qu’ils viennent vers toi et te disent : "Déclare-nous donc ce que tu as dit au roi, et ce que le roi t’a dit ; ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir ; "

Grande Bible de Tours

Jérémie 38:25 - Si les princes apprennent que je vous ai parlé ; s’ils vous viennent dire : Indiquez-nous ce que vous avez dit au roi, et ce que le roi vous a dit ; ne nous cachez rien, et nous ne vous ferons pas mourir ;

Bible Crampon

Jérémie 38 v 25 - Si les chefs apprennent que j’ai parlé avec toi, et qu’ils viennent te dire : Déclare-nous ce que tu as dit au roi et ce que le roi t’a dit ; ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir,

Bible de Sacy

Jérémie 38. 25 - Si les grands apprennent que je vous ai parlé ; s’ils viennent vous dire, Dites nous ce que vous avez dit au roi, et ce que le roi vous a dit ; ne nous cachez rien, et nous ne vous ferons point mourir ;

Bible Vigouroux

Jérémie 38:25 - Mais si les princes apprennent que je t’ai parlé, s’ils viennent auprès de toi, et s’ils te disent : Indique-nous ce que tu as dit au roi, et ce que le roi t’a dit ; ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir ;

Bible de Lausanne

Jérémie 38:25 - Et si les chefs entendent que j’ai parlé avec toi, et s’ils viennent à toi et te disent : Apprends-nous ce que tu as dit au roi ; ne nous cache [rien] et nous ne te ferons pas mourir ; et que t’a dit le roi ?... tu leur diras :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 38:25 - If the officials hear that I have spoken with you and come to you and say to you, Tell us what you said to the king and what the king said to you; hide nothing from us and we will not put you to death,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 38. 25 - If the officials hear that I talked with you, and they come to you and say, ‘Tell us what you said to the king and what the king said to you; do not hide it from us or we will kill you,’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 38.25 - But if the princes hear that I have talked with thee, and they come unto thee, and say unto thee, Declare unto us now what thou hast said unto the king, hide it not from us, and we will not put thee to death; also what the king said unto thee:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 38.25 - Y si los príncipes oyeren que yo he hablado contigo, y vinieren a ti y te dijeren: Decláranos ahora qué hablaste con el rey, no nos lo encubras, y no te mataremos; asimismo qué te dijo el rey;

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 38.25 - si autem audierint principes quia locutus sum tecum et venerint ad te et dixerint tibi indica nobis quid locutus sis cum rege ne celes nos et non te interficiemus et quid locutus est tecum rex

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 38:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 38.25 - Sollten aber die Fürsten erfahren, daß ich mit dir geredet habe, und zu dir kommen und dir sagen: «Tue uns kund, was du mit dem König geredet hast, verhehle uns nichts, so wollen wir dich nicht töten, und was hat der König zu dir gesagt?» so antworte ihnen:

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 38:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV