Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 38:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 38:26 - tu leur répondras : J’ai supplié le roi de ne pas me renvoyer dans la maison de Jonathan, de peur que je n’y meure.

Parole de vie

Jérémie 38.26 - Tu leur répondras : “J’ai demandé avec force au roi de ne pas me renvoyer chez Yonatan. Sinon je mourrai.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 38. 26 - tu leur répondras : J’ai supplié le roi de ne pas me renvoyer dans la maison de Jonathan, de peur que je n’y meure.

Bible Segond 21

Jérémie 38: 26 - réponds-leur : ‹ J’ai supplié le roi de ne pas me faire mourir en me renvoyant dans la maison de Jonathan. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 38:26 - tu leur répondras : « J’ai supplié le roi de ne pas me faire ramener dans la maison de Jonathan, pour que je n’y meure pas. »

Bible en français courant

Jérémie 38. 26 - Mais tu leur répondras: “J’ai supplié le roi de ne pas me renvoyer dans la maison de Yonatan; je n’y survivrais pas.”  »

Bible Annotée

Jérémie 38,26 - tu leur diras : J’ai supplié le roi de ne pas me faire ramener dans la maison de Jonathan, où je mourrais.

Bible Darby

Jérémie 38, 26 - et que t’a dit le roi ? tu leur diras : J’ai présenté ma requête devant le roi, qu’on ne me fasse pas retourner dans la maison de Jonathan pour y mourir.

Bible Martin

Jérémie 38:26 - Tu leur diras : j’ai présenté ma supplication devant le Roi, afin qu’il ne me fît point ramener dans la maison de Jéhonathan pour y mourir.

Parole Vivante

Jérémie 38:26 - tu leur répondras : « J’ai supplié instamment le roi de ne pas me faire ramener dans la maison de Jonathan, car j’y mourrais ».

Bible Ostervald

Jérémie 38.26 - Tu leur diras : J’ai humblement supplié le roi de ne pas me faire retourner dans la maison de Jéhonathan, pour y mourir.

Grande Bible de Tours

Jérémie 38:26 - Vous leur répondrez : J’ai conjuré le roi, par une très humble prière, de ne point me faire ramener dans la maison de Jonathan, où je mourrais.

Bible Crampon

Jérémie 38 v 26 - tu leur répondras : J’ai présenté ma supplication au roi pour qu’il ne me fasse pas retourner dans la maison de Jonathan, où je mourrais. "

Bible de Sacy

Jérémie 38. 26 - vous leur répondrez : J’ai conjuré le roi par une très-humble prière, qu’il ne me fît point remener dans la prison de Jonathan, où je ne pouvais éviter la mort.

Bible Vigouroux

Jérémie 38:26 - tu leur répondras : J’ai fait tomber mes prières devant le roi, pour qu’il ne me fît pas conduire dans la maison de Jonathan, où je serais mort.

Bible de Lausanne

Jérémie 38:26 - J’ai répondu devant le roi ma supplication, afin qu’on ne me fasse pas retourner dans la maison de Jonathan, pour y mourir.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 38:26 - then you shall say to them, I made a humble plea to the king that he would not send me back to the house of Jonathan to die there.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 38. 26 - then tell them, ‘I was pleading with the king not to send me back to Jonathan’s house to die there.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 38.26 - Then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan’s house, to die there.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 38.26 - les dirás: Supliqué al rey que no me hiciese volver a casa de Jonatán para que no me muriese allí.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 38.26 - dices ad eos prostravi ego preces meas coram rege ne me reduci iuberet in domum Ionathan et ibi morerer

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 38:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 38.26 - Ich habe den König angefleht, mich nicht wieder in das Haus Jonatans bringen zu lassen, damit ich nicht daselbst sterbe.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 38:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV