Comparateur des traductions bibliques Jérémie 38:20
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 38:20 - Jérémie répondit : On ne te livrera pas. écoute la voix de l’Éternel dans ce que je te dis ; tu t’en trouveras bien, et tu auras la vie sauve.
Parole de vie
Jérémie 38.20 - Mais Jérémie lui a dit : « Non, tu ne seras pas livré à eux. Écoute donc ce que je te dis de la part du Seigneur. Alors tout ira bien pour toi, et tu resteras en vie.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 38. 20 - Jérémie répondit : On ne te livrera pas. Ecoute la voix de l’Éternel dans ce que je te dis ; tu t’en trouveras bien, et tu auras la vie sauve.
Bible Segond 21
Jérémie 38: 20 - Jérémie répondit : « On ne te livrera pas à eux. Je t’en prie, prête attention à la voix de l’Éternel dans ce que je te dis ! Tout se passera bien pour toi et tu auras la vie sauve.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 38:20 - - On ne te livrera pas à eux, lui répondit Jérémie. Écoute donc l’Éternel selon ce que je t’ai dit ; tu t’en trouveras bien et tu auras la vie sauve.
Bible en français courant
Jérémie 38. 20 - Mais Jérémie lui répondit: « Non, on ne te livrera pas à eux; écoute plutôt ce que je te dis de la part du Seigneur; alors tout ira bien pour toi et tu auras la vie sauve.
Bible Annotée
Jérémie 38,20 - Jérémie répondit : On ne te livrera point. Je te prie, obéis à la voix de l’Éternel dans ce que je te dis, afin que tu t’en trouves bien et que tu vives.
Bible Darby
Jérémie 38, 20 - Et Jérémie dit : On ne te livrera point ; écoute, je te prie, la voix de l’Éternel dans ce que je te dis, et tout ira bien pour toi, et ton âme vivra.
Bible Martin
Jérémie 38:20 - Et Jérémie lui répondit : on ne te livrera point à eux ; je te prie, écoute la voix de l’Éternel dans ce que je te dis, afin que tu t’en trouves bien, et que tu vives.
Parole Vivante
Jérémie 38:20 - — On ne te livrera pas à eux, lui répondit Jérémie. Je te prie, obéis à la voix de l’Éternel que tu as entendue dans ce que je t’ai dit : tu t’en trouveras bien et tu auras la vie sauve.
Bible Ostervald
Jérémie 38.20 - Mais Jérémie répondit : On ne te livrera pas. Je te prie, écoute la voix de l’Éternel dans ce que je te dis, afin que tu t’en trouves bien et que ton âme vive.
Grande Bible de Tours
Jérémie 38:20 - Jérémie lui répondit : Ils ne vous livreront pas. Écoutez, je vous prie, la parole du Seigneur que je vous annonce ; vous vous en trouverez bien, et vous conserverez votre vie.
Bible Crampon
Jérémie 38 v 20 - Jérémie répondit : « On ne te livrera pas. Ecoute donc la voix de Yahweh dans ce que je te dis ; tu t’en trouveras bien, et tu auras la vie sauve.
Bible de Sacy
Jérémie 38. 20 - Jérémie lui répondit : Les Chaldéens ne vous livreront point entre leurs mains. Ecoutez, je vous prie, la parole du Seigneur, que je vous annonce ; vous vous en trouverez bien, et vous conserverez votre vie.
Bible Vigouroux
Jérémie 38:20 - Jérémie répondit : On ne te (vous) livrera pas. Ecoute(z), je te (vous) prie, la parole du Seigneur que je (vous) t’annonce ; tu (vous vous) t’en trouveras (trouverez) bien, et ton (votre) âme vivra.
Bible de Lausanne
Jérémie 38:20 - Et Jérémie dit : On ne te livrera pas. Écoute donc la voix de l’Éternel dans ce que je te dis, et tout ira bien pour toi, et ton âme vivra.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 38:20 - Jeremiah said, You shall not be given to them. Obey now the voice of the Lord in what I say to you, and it shall be well with you, and your life shall be spared.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 38. 20 - “They will not hand you over,” Jeremiah replied. “Obey the Lord by doing what I tell you. Then it will go well with you, and your life will be spared.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 38.20 - But Jeremiah said, They shall not deliver thee. Obey, I beseech thee, the voice of the LORD, which I speak unto thee: so it shall be well unto thee, and thy soul shall live.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 38.20 - Y dijo Jeremías: No te entregarán. Oye ahora la voz de Jehová que yo te hablo, y te irá bien y vivirás.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 38.20 - respondit autem Hieremias non te tradent audi quaeso vocem Domini quam ego loquor ad te et bene tibi erit et vivet anima tua
Ancien testament en grec - Septante
Jérémie 38:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jérémie 38.20 - Jeremia antwortete: Man wird dich ihnen nicht ausliefern! Gehorche doch der Stimme des HERRN in dem, was ich dir sage, so wird es dir wohl ergehen und du wirst am Leben bleiben!
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 38:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !