Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 38:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 38:17 - Jérémie dit alors à Sédécias : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël : Si tu vas te rendre aux chefs du roi de Babylone, tu auras la vie sauve, et cette ville ne sera pas brûlée par le feu ; tu vivras, toi et ta maison.

Parole de vie

Jérémie 38.17 - Alors Jérémie a dit à Sédécias : « Voici les paroles du Seigneur, Dieu de l’univers et Dieu d’Israël : “Si tu sors pour te rendre aux officiers du roi de Babylone, tu sauveras ta vie et celle de ta famille. Et Jérusalem ne sera pas brûlée.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 38. 17 - Jérémie dit alors à Sédécias : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël : Si tu vas te rendre aux chefs du roi de Babylone, tu auras la vie sauve, et cette ville ne sera pas brûlée par le feu ; tu vivras, toi et ta maison.

Bible Segond 21

Jérémie 38: 17 - Jérémie dit alors à Sédécias : « Voici ce que dit l’Éternel, le Dieu de l’univers, le Dieu d’Israël : Si tu te rends aux chefs du roi de Babylone, tu auras la vie sauve et cette ville ne sera pas livrée aux flammes. Tu resteras en vie, toi et ta famille.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 38:17 - Alors Jérémie dit à Sédécias : - Voici ce que déclare l’Éternel, le Dieu des armées célestes, Dieu d’Israël : Si tu te rends immédiatement aux officiers du roi de Babylone, tu auras la vie sauve, toi et ta famille, et cette ville ne sera pas incendiée.

Bible en français courant

Jérémie 38. 17 - Alors Jérémie répondit à Sédécias: « Voici donc ce que déclare le Seigneur, Dieu de l’univers et Dieu d’Israël: “Si tu sors pour te rendre aux officiers du roi de Babylone, vous aurez la vie sauve, toi et ta famille; et cette ville ne sera pas détruite par le feu.

Bible Annotée

Jérémie 38,17 - Alors Jérémie dit à Sédécias : Ainsi parle l’Éternel, Dieu des armées, Dieu d’Israël : Si tu sors pour te rendre aux chefs du roi de Babylone, tu vivras ; cette ville ne sera point brûlée, tu vivras, toi et ta maison.

Bible Darby

Jérémie 38, 17 - Et Jérémie dit à Sédécias : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël : Si tu sors franchement vers les princes du roi de Babylone, ton âme vivra et cette ville ne sera point brûlée par le feu, mais tu vivras, toi et ta maison.

Bible Martin

Jérémie 38:17 - Alors Jérémie dit à Sédécias : ainsi a dit l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël : si tu sors volontairement pour aller vers les principaux du Roi de Babylone, ta vie te sera conservée, et cette ville ne sera point brûlée au feu, et tu vivras toi et ta maison.

Parole Vivante

Jérémie 38:17 - Alors, Jérémie dit à Sédécias :
— Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël et Dieu de l’univers : Si tu sors de la ville pour te rendre aux chefs du roi de Babylone, tu auras la vie sauve, toi et ta famille, et cette ville ne sera pas incendiée.

Bible Ostervald

Jérémie 38.17 - Alors Jérémie dit à Sédécias : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël : Si tu sors résolument vers les généraux du roi de Babylone, ton âme vivra, cette ville ne sera pas brûlée, et tu vivras, toi et ta maison.

Grande Bible de Tours

Jérémie 38:17 - Et Jérémie dit à Sédécias : Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Si vous allez vous rendre aux princes du roi de Babylone, votre âme vivra, cette ville ne sera pas brûlée, et vous vous sauverez, vous et votre maison.

Bible Crampon

Jérémie 38 v 17 - Alors Jérémie dit à Sédécias : " Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël  : Si tu sors pour te rendre aux chefs du roi de Babylone, tu auras la vie sauve, et cette ville ne sera pas brûlée ; tu vivras, toi et ta maison.

Bible de Sacy

Jérémie 38. 17 - Jérémie dit à Sédécias : Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Si vous allez vous rendre aux princes du roi de Babylone, votre âme vivra ; cette ville ne sera point brûlée, et vous vous sauverez, vous et votre maison.

Bible Vigouroux

Jérémie 38:17 - Jérémie dit alors à Sédécias : Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Si tu vas te rendre aux princes du roi de Babylone, ton âme vivra, et cette ville ne sera pas brûlée par le feu ; et tu vivras (seras sauvé), toi et ta maison.
[38.17 Si tu sors, etc. Voir sur le motif de ce commandement, Jérémie, 21, 9. Le roi Nabuchodonosor n’était pas alors en personne au siège de Jérusalem, où son armée était commandée par ses généraux ; il se trouvait à Réblatha, en Syrie.]

Bible de Lausanne

Jérémie 38:17 - Et Jérémie dit à Sédécias : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël : Si tu sors tout de suite vers les chefs du roi de Babylone, ton âme vivra et cette ville ne sera point brûlée par le feu ; tu vivras, toi et ta maison.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 38:17 - Then Jeremiah said to Zedekiah, Thus says the Lord, the God of hosts, the God of Israel: If you will surrender to the officials of the king of Babylon, then your life shall be spared, and this city shall not be burned with fire, and you and your house shall live.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 38. 17 - Then Jeremiah said to Zedekiah, “This is what the Lord God Almighty, the God of Israel, says: ‘If you surrender to the officers of the king of Babylon, your life will be spared and this city will not be burned down; you and your family will live.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 38.17 - Then said Jeremiah unto Zedekiah, Thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; If thou wilt assuredly go forth unto the king of Babylon’s princes, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and thou shalt live, and thine house:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 38.17 - Entonces dijo Jeremías a Sedequías: Así ha dicho Jehová Dios de los ejércitos, Dios de Israel: Si te entregas en seguida a los príncipes del rey de Babilonia, tu alma vivirá, y esta ciudad no será puesta a fuego, y vivirás tú y tu casa.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 38.17 - et dixit Hieremias ad Sedeciam haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel si profectus exieris ad principes regis Babylonis vivet anima tua et civitas haec non succendetur igni et salvus eris tu et domus tua

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 38:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 38.17 - Da sprach Jeremia zu Zedekia: So spricht der HERR, der Gott der Heerscharen, der Gott Israels: Wenn du freiwillig zu den Fürsten des babylonischen Königs hinausgehst, so sollst du am Leben bleiben, dann soll auch diese Stadt nicht mit Feuer verbrannt werden, und du sollst samt deinem Hause am Leben bleiben;

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 38:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV