Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 38:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 38:16 - Le roi Sédécias jura secrètement à Jérémie, en disant : L’Éternel est vivant, lui qui nous a donné la vie ! Je ne te ferai pas mourir, et je ne te livrerai pas entre les mains de ces hommes qui en veulent à ta vie.

Parole de vie

Jérémie 38.16 - Mais le roi Sédécias a fait en secret ce serment à Jérémie : « Par le Seigneur vivant qui nous a donné la vie, je le jure : je ne te ferai pas mourir. Et je ne te livrerai pas aux gens qui veulent ta mort. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 38. 16 - Le roi Sédécias jura secrètement à Jérémie, en disant : L’Éternel est vivant, lui qui nous a donné la vie ! je ne te ferai pas mourir, et je ne te livrerai pas entre les mains de ces hommes qui en veulent à ta vie.

Bible Segond 21

Jérémie 38: 16 - Le roi Sédécias fit secrètement ce serment à Jérémie : « L’Éternel est vivant, lui qui nous a donné la vie ! Je ne te ferai pas mourir et je ne te livrerai pas entre les mains des hommes qui en veulent à ta vie. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 38:16 - Alors le roi Sédécias jura secrètement à Jérémie : - Aussi vrai que l’Éternel est vivant et que c’est de lui que nous tenons notre vie, je ne te ferai pas mourir et je ne te remettrai pas entre les mains de ces gens qui en veulent à ta vie.

Bible en français courant

Jérémie 38. 16 - Mais le roi Sédécias fit à Jérémie ce serment secret: « Par le Seigneur vivant, qui nous a donné la vie, je te jure que je te laisserai en vie et que je ne te livrerai pas à ces hommes qui veulent ta mort. »

Bible Annotée

Jérémie 38,16 - Alors le roi Sédécias parla à Jérémie en secret, en ces mots : L’Éternel est vivant, lui qui nous a donné cette vie, que je ne te ferai point mourir et que je ne te livrerai point à ces gens qui cherchent ta vie.

Bible Darby

Jérémie 38, 16 - Et le roi Sédécias jura secrètement à Jérémie, disant : L’Éternel est vivant, qui a fait notre âme : si je te fais mourir, et si je te livre en la main de ces hommes qui cherchent ta vie !

Bible Martin

Jérémie 38:16 - Alors le Roi Sédécias jura secrètement à Jérémie, en disant : l’Éternel [est] vivant, qui nous a fait cette âme-ci, que je ne te ferai point mourir, et que je ne te livrerai point entre les mains de ces gens-là qui cherchent ta vie.

Parole Vivante

Jérémie 38:16 - Alors, le roi Sédécias prit secrètement cet engagement solennel envers Jérémie :
— Aussi vrai que l’Éternel est vivant et que c’est de lui que nous tenons notre vie, je ne te ferai pas mourir et je ne te remettrai pas entre les mains de ces gens qui en veulent à ta vie.

Bible Ostervald

Jérémie 38.16 - Et le roi Sédécias jura en secret à Jérémie, en disant : L’Éternel est vivant, lui qui nous a donné la vie ! je ne te ferai pas mourir, et je ne te livrerai point entre les mains de ces hommes qui cherchent ta vie.

Grande Bible de Tours

Jérémie 38:16 - Le roi Sédécias jura donc en secret à Jérémie, et lui dit : Je jure par le Seigneur, qui a créé en nous cette âme, que je ne vous ferai pas mourir, et que je ne vous livrerai point entre les mains de ces hommes qui cherchent à vous ôter la vie.

Bible Crampon

Jérémie 38 v 16 - Le roi Sédécias fit en secret ce serment à Jérémie : « Yahweh est vivant, lui qui nous a donné cette vie ! Je ne te ferai point mourir, et je ne te livrerai point aux mais de ces hommes qui en veulent à ta vie. »

Bible de Sacy

Jérémie 38. 16 - Le roi Sédécias jura donc en secret à Jérémie, et lui dit : Je jure par le Seigneur qui a créé dans nous cette âme qui nous fait vivre, que je ne vous ferai point mourir, et que je ne vous livrerai point entre les mains de ces personnes qui cherchent à vous ôter la vie.

Bible Vigouroux

Jérémie 38:16 - Le roi Sédécias jura donc en secret à Jérémie, en disant : Le Seigneur est vivant, (vit !) lui qui nous a donné cette âme ; je ne te ferai pas mourir, et je ne te livrerai pas entre les mains de ces hommes qui en veulent à ta vie (cherchent ton âme).
[38.16 Le Seigneur vit ! c’est-à-dire je jure par le Seigneur. ― Qui nous, etc. ; qui a créé en nous cette âme qui nous fait vivre. ― Si je te fais mourir, etc. ; pour je ne te ferai pas mourir, etc. Dans les formules du serment, les Hébreux employaient la particule si, quand ils juraient qu’ils ne feraient pas une chose, et ils y ajoutaient la négation, lorsqu’ils juraient qu’ils la feraient. Cette manière de s’exprimer vient de ce qu’ils omettaient par euphémisme, l’imprécation qui suit les jurements ; par exemple : Je veux qu’il m’arrive tel mal, tel malheur, si, etc. ― Qui cherchent ton âme ; hébraïsme, pour qui cherchent à t’ôter la vie.]

Bible de Lausanne

Jérémie 38:16 - Et le roi Sédécias jura à Jérémie, en secret, en disant : L’Éternel qui nous a fait ce que nous sommes
{Héb. cette âme.} est vivant ! je ne te ferai point mourir, et je ne te livrerai pas aux mains de ces hommes qui cherchent ta vie
{Héb. ton âme.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 38:16 - Then King Zedekiah swore secretly to Jeremiah, As the Lord lives, who made our souls, I will not put you to death or deliver you into the hand of these men who seek your life.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 38. 16 - But King Zedekiah swore this oath secretly to Jeremiah: “As surely as the Lord lives, who has given us breath, I will neither kill you nor hand you over to those who want to kill you.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 38.16 - So Zedekiah the king sware secretly unto Jeremiah, saying, As the LORD liveth, that made us this soul, I will not put thee to death, neither will I give thee into the hand of these men that seek thy life.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 38.16 - Y juró el rey Sedequías en secreto a Jeremías, diciendo: Vive Jehová que nos hizo esta alma, que no te mataré, ni te entregaré en mano de estos varones que buscan tu vida.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 38.16 - iuravit ergo rex Sedecias Hieremiae clam dicens vivit Dominus qui fecit nobis animam hanc si occidero te et si tradidero te in manu virorum istorum qui quaerunt animam tuam

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 38:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 38.16 - Da schwur der König Zedekia dem Jeremia insgeheim und sprach: So wahr der HERR lebt, der uns diese Seele erschaffen hat, ich werde dich nicht töten, noch dich in die Hände der Männer geben, die nach deinem Leben trachten!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 38:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV