Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 36:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 36:29 - Et sur Jojakim, roi de Juda, tu diras : Ainsi parle l’Éternel : Tu as brûlé ce livre, en disant : Pourquoi y as-tu écrit ces paroles : Le roi de Babylone viendra, il détruira ce pays, et il en fera disparaître les hommes et les bêtes ?

Parole de vie

Jérémie 36.29 - Et voici le message du Seigneur au sujet de Yoaquim, roi de Juda : “Jérémie avait écrit : Le roi de Babylone va sûrement venir détruire ce pays. Il va tuer les êtres humains et les animaux. Tu as reproché cela à Jérémie et tu as brûlé le rouleau.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 36. 29 - Et sur Jojakim, roi de Juda, tu diras : Ainsi parle l’Éternel : Tu as brûlé ce livre, en disant : Pourquoi y as-tu écrit ces paroles : Le roi de Babylone viendra, il détruira ce pays, et il en fera disparaître les hommes et les bêtes ?

Bible Segond 21

Jérémie 36: 29 - À propos de Jojakim, roi de Juda, tu diras : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Toi, tu as brûlé ce livre en disant : Pourquoi y as-tu écrit que le roi de Babylone viendra, détruira ce pays et en fera disparaître les hommes et les bêtes ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 36:29 - Tu diras à Yehoyaqim, roi de Juda : Voici ce que déclare l’Éternel : Tu as brûlé ce rouleau en demandant : « Pourquoi y as-tu écrit que le roi de Babylone viendra détruire ce pays et en exterminer hommes et bêtes ? »

Bible en français courant

Jérémie 36. 29 - Puis tu diras ceci au sujet de Joaquim, roi de Juda:
“Voici ce que déclare le Seigneur: Jérémie a écrit que le roi de Babylone viendrait sûrement détruire ce pays et en exterminer hommes et bêtes. Mais Joaquim le lui a reproché et a brûlé le rouleau.

Bible Annotée

Jérémie 36,29 - Et tu diras à Jéhojakim, roi de Juda : Ainsi a dit l’Éternel : Toi, tu as brûlé ce volume et tu as dit : Pourquoi y as-tu écrit que le roi de Babylone viendra certainement, qu’il détruira ce pays et qu’il en exterminera les hommes et les bêtes ?

Bible Darby

Jérémie 36, 29 - Et tu diras à Jehoïakim, roi de Juda : Ainsi dit l’Éternel : Tu as brûlé ce rouleau, en disant : Pourquoi y as-tu écrit, disant : Le roi de Babylone viendra certainement, et il détruira ce pays et en fera disparaître les hommes et les bêtes ?

Bible Martin

Jérémie 36:29 - Et tu diras à Jéhojakim Roi de Juda : ainsi a dit l’Éternel : tu as brûlé ce rouleau, et tu as dit : pourquoi y as-tu écrit, en disant que le Roi de Babylone viendra certainement, et qu’il ravagera ce pays, et en exterminera les hommes et les bêtes ?

Parole Vivante

Jérémie 36:29 - Tu diras à Yéhoyaqim, roi de Juda :
Ainsi parle l’Éternel : Tu as brûlé ce rouleau et tu as dit : « Pourquoi y as-tu écrit que le roi de Babylone viendra certainement, qu’il ravagera ce pays et qu’il en exterminera hommes et bêtes ? ».

Bible Ostervald

Jérémie 36.29 - Et quant à Jéhojakim, roi de Juda, tu diras : Ainsi a dit l’Éternel : Tu as brûlé ce rouleau, en disant : "Pourquoi y as-tu écrit que le roi de Babylone viendra certainement, et qu’il détruira ce pays, et en exterminera les hommes et les bêtes ? "

Grande Bible de Tours

Jérémie 36:29 - Et vous direz à Joakim, roi de Juda : Voici ce que dit le Seigneur : Vous avez brûlé ce livre, en disant : Pourquoi avez-vous écrit et publié : Le roi de Babylone viendra en hâte et ravagera ce pays, et en exterminera les hommes et les bêtes ?

Bible Crampon

Jérémie 36 v 29 - Et tu diras à Joakim, roi de Juda : Ainsi parle Yahweh : Toi, tu as brûlé ce volume, en disant : « Pourquoi y as-tu écrit que le roi de Babylone viendra certainement, qu’il dévastera ce pays et qu’il en fera disparaître hommes et bêtes ? »

Bible de Sacy

Jérémie 36. 29 - Et vous direz à Joakim, roi de Juda : Voici ce que dit le Seigneur : Vous avez brûlé ce livre en disant : Pourquoi avez-vous écrit et avez-vous publié que le roi de Babylone se hâtait de venir pour détruire ce pays, et pour en exterminer les hommes et les bêtes ?

Bible Vigouroux

Jérémie 36:29 - Et tu diras à Joakim, roi de Juda : Ainsi parle le Seigneur : Tu as brûlé ce livre (rouleau), en disant : Pourquoi y as-tu écrit et annoncé que le roi de Babylone viendra en toute hâte (soudain) pour ravager ce pays, et pour en faire disparaître les hommes et les bêtes ?

Bible de Lausanne

Jérémie 36:29 - Et quant à Joïakim, roi de Juda, tu diras : Ainsi dit l’Éternel : Tu as brûlé ce rouleau, en disant : Pourquoi y as-tu écrit, en disant : Le roi de Babylone viendra sûrement, et il détruira cette terre, et fera qu’il n’y ait plus ni hommes ni bêtes ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 36:29 - And concerning Jehoiakim king of Judah you shall say, Thus says the Lord, You have burned this scroll, saying, Why have you written in it that the king of Babylon will certainly come and destroy this land, and will cut off from it man and beast?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 36. 29 - Also tell Jehoiakim king of Judah, ‘This is what the Lord says: You burned that scroll and said, “Why did you write on it that the king of Babylon would certainly come and destroy this land and wipe from it both man and beast?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 36.29 - And thou shalt say to Jehoiakim king of Judah, Thus saith the LORD; Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 36.29 - Y dirás a Joacim rey de Judá: Así ha dicho Jehová: Tú quemaste este rollo, diciendo: ¿Por qué escribiste en él, diciendo: De cierto vendrá el rey de Babilonia, y destruirá esta tierra, y hará que no queden en ella ni hombres ni animales?

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 36.29 - et ad Ioachim regem Iuda dices haec dicit Dominus tu conbusisti volumen illud dicens quare scripsisti in eo adnuntians festinus veniet rex Babylonis et vastabit terram hanc et cessare faciet ex illa hominem et iumentum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 36:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 36.29 - Und über Jojakim, den König von Juda, sage: So spricht der HERR: Du hast diese Rolle verbrannt, indem du sprachst: Warum hast du hineingeschrieben, daß der König von Babel gewiß kommen und dieses Land verwüsten und Menschen und Vieh daraus vertilgen werde?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 36:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV