Comparateur des traductions bibliques Jérémie 33:7
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 33:7 - Je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d’Israël, Et je les rétablirai comme autrefois.
Parole de vie
Jérémie 33.7 - Je ramènerai les prisonniers du peuple de Juda et du peuple d’Israël, et je leur rendrai leur ancienne situation.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 33. 7 - Je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d’Israël, Et je les rétablirai comme autrefois.
Bible Segond 21
Jérémie 33: 7 - Je ramènerai les déportés de Juda et d’Israël, et je leur rendrai leur condition passée.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 33:7 - Et je restaurerai Juda et Israël. Je les rebâtirai comme ils étaient jadis,
Bible en français courant
Jérémie 33. 7 - Je rétablirai le peuple de Juda et le peuple d’Israël, et je les rétablirai dans leur ancienne situation.
Bible Annotée
Jérémie 33,7 - Je ferai revenir les exilés de Juda et les exilés d’Israël, et je rebâtirai leurs maisons comme autrefois.
Bible Darby
Jérémie 33, 7 - et je rétablirai les captifs de Juda et les captifs d’Israël, et je les bâtirai comme au commencement ;
Bible Martin
Jérémie 33:7 - Et je ferai retourner les captifs de Juda, et les captifs d’Israël, et je les rétablirai comme auparavant.
Parole Vivante
Jérémie 33:7 - Je ferai revenir les captifs de Juda et les exilés d’Israël. Je les rétablirai comme ils étaient jadis.
Bible Ostervald
Jérémie 33.7 - Je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d’Israël ; et je les rétablirai comme auparavant.
Grande Bible de Tours
Jérémie 33:7 - Je ferai revenir les captifs de Juda et les captifs de Jérusalem, et je les rétablirai comme ils étaient au commencement.
Bible Crampon
Jérémie 33 v 7 - Je ramènerai les exilés de Juda et les exilés d’Israël, et je les rétablirai comme ils étaient autrefois.
Bible de Sacy
Jérémie 33. 7 - Je ferai revenir les captifs de Juda et les captifs de Jérusalem, et je les rétablirai comme ils étaient au commencement.
Bible Vigouroux
Jérémie 33:7 - Je ferai revenir (certainement) (les captifs de) Juda et (les captifs de) Jérusalem, et je les rétablirai comme au commencement. [33.7 Je ferai retourner certainement. Voir Jérémie, 30, 3.]
Bible de Lausanne
Jérémie 33:7 - Je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d’Israël, et je les bâtirai comme [ils étaient] premièrement.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 33:7 - I will restore the fortunes of Judah and the fortunes of Israel, and rebuild them as they were at first.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 33. 7 - I will bring Judah and Israel back from captivity and will rebuild them as they were before.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 33.7 - And I will cause the captivity of Judah and the captivity of Israel to return, and will build them, as at the first.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 33.7 - Y haré volver los cautivos de Judá y los cautivos de Israel, y los restableceré como al principio.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 33.7 - et convertam conversionem Iuda et conversionem Hierusalem et aedificabo eos sicut a principio