Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 33:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 33:7 - Je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d’Israël, Et je les rétablirai comme autrefois.

Parole de vie

Jérémie 33.7 - Je ramènerai les prisonniers du peuple de Juda et du peuple d’Israël, et je leur rendrai leur ancienne situation.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 33. 7 - Je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d’Israël, Et je les rétablirai comme autrefois.

Bible Segond 21

Jérémie 33: 7 - Je ramènerai les déportés de Juda et d’Israël, et je leur rendrai leur condition passée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 33:7 - Et je restaurerai Juda et Israël. Je les rebâtirai comme ils étaient jadis,

Bible en français courant

Jérémie 33. 7 - Je rétablirai le peuple de Juda et le peuple d’Israël, et je les rétablirai dans leur ancienne situation.

Bible Annotée

Jérémie 33,7 - Je ferai revenir les exilés de Juda et les exilés d’Israël, et je rebâtirai leurs maisons comme autrefois.

Bible Darby

Jérémie 33, 7 - et je rétablirai les captifs de Juda et les captifs d’Israël, et je les bâtirai comme au commencement ;

Bible Martin

Jérémie 33:7 - Et je ferai retourner les captifs de Juda, et les captifs d’Israël, et je les rétablirai comme auparavant.

Parole Vivante

Jérémie 33:7 - Je ferai revenir les captifs de Juda et les exilés d’Israël. Je les rétablirai comme ils étaient jadis.

Bible Ostervald

Jérémie 33.7 - Je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d’Israël ; et je les rétablirai comme auparavant.

Grande Bible de Tours

Jérémie 33:7 - Je ferai revenir les captifs de Juda et les captifs de Jérusalem, et je les rétablirai comme ils étaient au commencement.

Bible Crampon

Jérémie 33 v 7 - Je ramènerai les exilés de Juda et les exilés d’Israël, et je les rétablirai comme ils étaient autrefois.

Bible de Sacy

Jérémie 33. 7 - Je ferai revenir les captifs de Juda et les captifs de Jérusalem, et je les rétablirai comme ils étaient au commencement.

Bible Vigouroux

Jérémie 33:7 - Je ferai revenir (certainement) (les captifs de) Juda et (les captifs de) Jérusalem, et je les rétablirai comme au commencement.
[33.7 Je ferai retourner certainement. Voir Jérémie, 30, 3.]

Bible de Lausanne

Jérémie 33:7 - Je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d’Israël, et je les bâtirai comme [ils étaient] premièrement.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 33:7 - I will restore the fortunes of Judah and the fortunes of Israel, and rebuild them as they were at first.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 33. 7 - I will bring Judah and Israel back from captivity and will rebuild them as they were before.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 33.7 - And I will cause the captivity of Judah and the captivity of Israel to return, and will build them, as at the first.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 33.7 - Y haré volver los cautivos de Judá y los cautivos de Israel, y los restableceré como al principio.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 33.7 - et convertam conversionem Iuda et conversionem Hierusalem et aedificabo eos sicut a principio

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 33.7 - καὶ ἤκουσαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ ψευδοπροφῆται καὶ πᾶς ὁ λαὸς τοῦ Ιερεμιου λαλοῦντος τοὺς λόγους τούτους ἐν οἴκῳ κυρίου.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 33.7 - Und ich will die Gefangenschaft Judas und Israels wenden und sie wieder bauen wie im Anfang.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 33:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV