Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 33:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 33:5 - Quand on s’avancera pour combattre les Chaldéens, Et qu’elles seront remplies des cadavres des hommes Que je frapperai dans ma colère et dans ma fureur, Et à cause de la méchanceté desquels je cacherai ma face à cette ville ;

Parole de vie

Jérémie 33:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 33. 5 - Quand on s’avancera pour combattre les Chaldéens, Et qu’elles seront remplies des cadavres des hommes Que je frapperai dans ma colère et dans ma fureur, Et à cause de la méchanceté desquels je cacherai ma face à cette ville ;

Bible Segond 21

Jérémie 33: 5 - Quand ils s’avanceront pour combattre les Babyloniens, ils les rempliront des cadavres des hommes que j’aurai frappés en raison de ma colère et de ma fureur, car c’est à cause de toute leur méchanceté que je me cache à cette ville.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 33:5 - dans la lutte engagée contre les Chaldéens : cela n’aboutira qu’à remplir ces maisons des cadavres des hommes que je m’en vais frapper dans ma colère et mon indignation. Je me suis détourné de cette ville à cause du mal qui s’y fait.

Bible en français courant

Jérémie 33. 5 - S’opposer aux travaux de siège et combattre les Babyloniens est inutile; cela ne servira qu’à remplir la ville des cadavres des hommes qui seront victimes de ma furieuse indignation. Les gens de Jérusalem ont commis tant de mal que je me suis désintéressé de leur ville.

Bible Annotée

Jérémie 33,5 - On est venu contre ces terrasses et contre l’épée pour combattre les Chaldéens, et pour remplir ces maisons des cadavres des hommes que j’ai frappés dans ma colère et dans mon indignation, parce que j’ai caché ma face à cette ville à cause de toute leur méchanceté.

Bible Darby

Jérémie 33, 5 - Ils s’en vont pour combattre contre les Chaldéens, pour remplir les maisons des cadavres des hommes que j’ai frappés dans ma colère et dans ma fureur, et à cause de toute l’iniquité desquels j’ai caché ma face de cette ville.

Bible Martin

Jérémie 33:5 - Ils sont venus à combattre contre les Caldéens, mais ç’a été pour remplir leurs maisons des corps morts des hommes que j’ai fait frapper en ma colère et en ma fureur, et parce que j’ai caché ma face de cette ville à cause de toute leur malice.

Parole Vivante

Jérémie 33:5 - dans la lutte engagée contre les Chaldéens : Cela n’aboutira qu’à remplir ces maisons des cadavres des hommes que je m’en vais frapper dans mon indignation et ma colère. J’ai détourné ma face de cette ville-ci à cause du mal qui s’y fait.

Bible Ostervald

Jérémie 33.5 - Quand on ira combattre les Caldéens et qu’elles seront remplies des cadavres des hommes que je frapperai dans ma colère et dans ma fureur, et à cause de toute la méchanceté desquels je cacherai ma face à cette ville :

Grande Bible de Tours

Jérémie 33:5 - De ceux qui viennent combattre les Chaldéens pour remplir cette ville des cadavres de ceux que j’ai frappés dans ma fureur et dans mon indignation, ayant détourné mon visage de cette ville à cause de toute la malice de ses habitants.

Bible Crampon

Jérémie 33 v 5 - et au sujet de ceux qui vont combattre les Chaldéens, pour remplir ces maisons des cadavres des hommes, que je frappe dans ma colère et ma fureur, et à cause de la méchanceté desquels je cache ma face à cette ville :

Bible de Sacy

Jérémie 33. 5 - de ceux qui viennent combattre contre les Chaldéens, pour remplir cette ville de corps morts, des corps de ceux que j’ai frappés dans ma fureur et dans mon indignation, ayant détourné mon visage de cette ville, à cause de toutes les méchancetés de ses habitants :

Bible Vigouroux

Jérémie 33:5 - de ceux qui viennent combattre contre les Chaldéens, pour remplir ces maisons des cadavres de ceux que j’ai frappés dans ma fureur et dans mon indignation, détournant mon visage de cette ville, à cause de toute leur malice :
[33.5 Les remplir (impleant eas) ; ce pronom féminin ne peut se rapporter grammaticalement qu’à munitions et à maisons du verset précédent.]

Bible de Lausanne

Jérémie 33:5 - Ils vont pour combattre contre les Caldéens, et pour remplir ces [maisons] des cadavres des hommes que je frappe dans ma colère et dans ma fureur, et à cause desquels je cache ma face de cette ville, pour toute leur malice.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 33:5 - They are coming in to fight against the Chaldeans and to fill them with the dead bodies of men whom I shall strike down in my anger and my wrath, for I have hidden my face from this city because of all their evil.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 33. 5 - in the fight with the Babylonians: ‘They will be filled with the dead bodies of the people I will slay in my anger and wrath. I will hide my face from this city because of all its wickedness.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 33.5 - They come to fight with the Chaldeans, but it is to fill them with the dead bodies of men, whom I have slain in mine anger and in my fury, and for all whose wickedness I have hid my face from this city.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 33.5 - (porque vinieron para pelear contra los caldeos, para llenarlas de cuerpos de hombres muertos, a los cuales herí yo con mi furor y con mi ira, pues escondí mi rostro de esta ciudad a causa de toda su maldad):

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 33.5 - venientium ut dimicent cum Chaldeis et impleant eas cadaveribus hominum quas percussi in furore meo et in indignatione mea abscondens faciem meam a civitate hac propter omnem malitiam eorum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 33.5 - εἰσακούειν τῶν λόγων τῶν παίδων μου τῶν προφητῶν οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς ὄρθρου καὶ ἀπέστειλα καὶ οὐκ εἰσηκούσατέ μου.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 33.5 - und betreffs der Kriegsleute, welche gekommen sind, die Chaldäer zu bekämpfen und die Stadt mit den Leichen der Menschen zu füllen, die ich in meinem Zorn und Grimm geschlagen habe, weil ich mein Angesicht vor dieser Stadt verborgen habe wegen all ihrer Bosheit:

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 33:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV