Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 33:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 33:11 - Les cris de réjouissance et les cris d’allégresse, Les chants du fiancé et les chants de la fiancée, La voix de ceux qui disent : Louez l’Éternel des armées, Car l’Éternel est bon, car sa miséricorde dure à toujours ! La voix de ceux qui offrent des sacrifices d’actions de grâces Dans la maison de l’Éternel. Car je ramènerai les captifs du pays, je les rétablirai comme autrefois, Dit l’Éternel.

Parole de vie

Jérémie 33.11 - des bruits de fête, des cris de joie et les chants des jeunes mariés. De nouveau, on entendra le chant de ceux qui apporteront au temple leurs sacrifices de louange en disant :
“Dites merci au Seigneur de l’univers,
car il est bon, et son amour est pour toujours !”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 33. 11 - Les cris de réjouissance et les cris d’allégresse, Les chants du fiancé et les chants de la fiancée, La voix de ceux qui disent : Louez l’Éternel des armées, Car l’Éternel est bon, car sa miséricorde dure à toujours ! La voix de ceux qui offrent des sacrifices d’actions de grâces Dans la maison de l’Éternel. Car je ramènerai les captifs du pays, je les rétablirai comme autrefois, Dit l’Éternel.

Bible Segond 21

Jérémie 33: 11 - les cris de réjouissance et de joie, les chants du fiancé et de la fiancée. On entendra la voix de ceux qui disent : ‹ Célébrez l’Éternel, le maître de l’univers, car il est bon. Oui, sa bonté dure éternellement ›, la voix de ceux qui offrent des sacrifices de reconnaissance dans la maison de l’Éternel. En effet, je ramènerai les déportés du pays pour qu’ils retrouvent leur condition passée, dit l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 33:11 - On y entendra encore les cris de réjouissance et d’allégresse, la voix du fiancé et de la fiancée, la voix de ceux qui diront, lorsqu’ils viendront offrir leur sacrifice de reconnaissance dans le Temple de l’Éternel : « Célébrez l’Éternel, le Seigneur des armées célestes
car l’Éternel est bon
et son amour dure à toujours. »
Car je restaurerai le pays pour qu’il soit comme autrefois, l’Éternel le déclare.

Bible en français courant

Jérémie 33. 11 - des bruits de fête et des cris de joie. On entendra de nouveau les chansons des jeunes mariés; on entendra de nouveau des gens chanter ce cantique:
Louez le Seigneur de l’univers
car il est bon,
et son amour n’a pas de fin.
On entendra de nouveau le chant de ceux qui apportent leur sacrifice au temple. En effet, je rétablirai ce pays  », déclare le Seigneur.

Bible Annotée

Jérémie 33,11 - on entendra encore la voix de réjouissance et la voix d’allégresse, la voix du marié et la voix de la mariée, la voix de ceux qui disent : Louez l’Éternel des armées, car l’Éternel est bon, et sa miséricorde est à toujours ; qui apportent la louange dans la maison de l’Éternel ; car je ferai revenir les exilés de ce pays, pour qu’ils soient comme autrefois, a dit l’Éternel.

Bible Darby

Jérémie 33, 11 - on entendra encore la voix de l’allégresse et la voix de la joie, la voix de l’époux et la voix de l’épouse, la voix de ceux qui disent : Célébrez l’Éternel des armées, car l’Éternel est bon, car sa bonté demeure à toujours, -des gens qui apportent des actions de grâce à la maison de l’Éternel. Car je délivrerai le pays de sa captivité, et je le rétablirai comme il était au commencement, dit l’Éternel.

Bible Martin

Jérémie 33:11 - La voix de joie, et la voix d’allégresse, la voix de l’époux, et la voix de l’épouse, [et] la voix de ceux qui disent : célébrez l’Éternel des armées ; car l’Éternel est bon, parce que sa miséricorde demeure à toujours, lorsqu’ils apportent des oblations d’action de grâces à la maison de l’Éternel ; car je ferai retourner les captifs de ce pays, [et je les mettrai] au même état qu’auparavant, a dit l’Éternel.

Parole Vivante

Jérémie 33:11 - on entendra encore les cris de réjouissance et les chants d’allégresse, la voix de la fiancée et la voix du fiancé, la voix de ceux qui disent : « Célébrez l’Éternel, l’Éternel tout-puissant, car l’Éternel est bon et sa fidélité dure éternellement ». C’est le chant de louange de tous ceux qui viendront au temple du Seigneur. Car je ramènerai les captifs du pays pour qu’ils soient rétablis comme au commencement, déclare l’Éternel.

Bible Ostervald

Jérémie 33.11 - On entendra encore la voix de joie et la voix d’allégresse, la voix de l’époux et la voix de l’épouse, la voix de ceux qui diront : "Célébrez l’Éternel des armées, car l’Éternel est bon, car sa miséricorde demeure à toujours ! " et qui apporteront des sacrifices d’actions de grâces à la maison de l’Éternel. Car je ramènerai les captifs du pays, et je les rétablirai comme auparavant, a dit l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Jérémie 33:11 - On entendra encore des cris de joie et des chants de réjouissance, les cantiques de l’époux et de l’épouse mêlés aux voix de ceux qui diront : Bénissez le Seigneur des armées, parce que le Seigneur est bon, parce que sa miséricorde est éternelle* ; et la voix de ceux qui porteront leurs oblations dans la maison du Seigneur ; parce que je ferai revenir tous les captifs de cette terre, et je les rétablirai comme ils étaient au commencement, dit le Seigneur.
Ces paroles sont tirées du Ps. CXXXV, et l’on voit au livre I d’Esdras, ch. III, v. 11 que le peuple, à son retour de la captivité, chanta ces paroles.

Bible Crampon

Jérémie 33 v 11 - les cris de joie et les cris d’allégresse, le chant du fiancé et le chant de la fiancée, la voix de ceux qui disent : « Louez Yahweh des armées, car Yahweh est bon, et sa miséricorde dure à jamais ! » de ceux qui apportent leurs sacrifices d’actions de grâces à la maison de Yahweh. Car je ferai revenir les exilés de ce pays, pour qu’ils soient comme à l’origine, dit Yahweh.

Bible de Sacy

Jérémie 33. 11 - on y entendra encore des cris de joie et des chants de réjouissance, des cantiques de l’époux et de l’épouse mêlés aux voix de ceux qui diront, Bénissez le Seigneur des armées, parce que le Seigneur est bon, parce que sa miséricorde est éternelle ; et la voix de ceux qui porteront leurs oblations dans la maison du Seigneur : parce que je ferai revenir tous les captifs de cette terre, et je les rétablirai comme ils étaient dès le commencement, dit le Seigneur.

Bible Vigouroux

Jérémie 33:11 - des cris de joie et des cris d’allégresse, les chants de l’époux et les chants de l’épouse, la voix de ceux qui diront : Louez le Seigneur des armées, parce que le Seigneur est bon, parce que sa miséricorde est éternelle, et la voix de ceux qui porteront leurs offrandes (qui portent des vœux) dans la maison du Seigneur ; car je ramènerai les captifs du pays, et je les rétablirai comme au commencement, dit le Seigneur.
[33.11 Vœux ; c’est-à-dire oblations promises par vœu. ― Louez le Seigneur. Voir 2 Paralipomènes, 5, 13 ; 7, 3 ; 1 Esdras, 3, 11 ; Psaumes, 104, 1.]

Bible de Lausanne

Jérémie 33:11 - le bruit de l’allégresse et le bruit de la joie, la voix de l’époux et la voix de l’épouse, la voix des gens qui disent : Louez l’Éternel des armées, car l’Éternel est bon, car sa grâce demeure éternellement !... apportant [ainsi] la louange à la maison de l’Éternel. Car je ramènerai les captifs de la terre comme [ils étaient] premièrement, dit l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 33:11 - the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the voices of those who sing, as they bring thank offerings to the house of the Lord:
Give thanks to the Lord of hosts,
for the Lord is good,
for his steadfast love endures forever!
For I will restore the fortunes of the land as at first, says the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 33. 11 - the sounds of joy and gladness, the voices of bride and bridegroom, and the voices of those who bring thank offerings to the house of the Lord, saying,
“Give thanks to the Lord Almighty,
for the Lord is good;
his love endures forever.”
For I will restore the fortunes of the land as they were before,’ says the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 33.11 - The voice of joy, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the voice of them that shall say, Praise the LORD of hosts: for the LORD is good; for his mercy endureth for ever: and of them that shall bring the sacrifice of praise into the house of the LORD. For I will cause to return the captivity of the land, as at the first, saith the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 33.11 - ha de oírse aún voz de gozo y de alegría, voz de desposado y voz de desposada, voz de los que digan: Alabad a Jehová de los ejércitos, porque Jehová es bueno, porque para siempre es su misericordia; voz de los que traigan ofrendas de acción de gracias a la casa de Jehová. Porque volveré a traer los cautivos de la tierra como al principio, ha dicho Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 33.11 - vox gaudii et vox laetitiae vox sponsi et vox sponsae vox dicentium confitemini Domino exercituum quoniam bonus Dominus quoniam in aeternum misericordia eius et portantium vota in domum Domini reducam enim conversionem terrae sicut a principio dicit Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 33.11 - καὶ εἶπαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ ψευδοπροφῆται πρὸς τοὺς ἄρχοντας καὶ παντὶ τῷ λαῷ κρίσις θανάτου τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ ὅτι ἐπροφήτευσεν κατὰ τῆς πόλεως ταύτης καθὼς ἠκούσατε ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 33.11 - da soll man wiederum Jubel und Freudengeschrei vernehmen, die Stimme des Bräutigams und der Braut, die Stimme derer, welche sagen: «Danket dem HERRN der Heerscharen; denn gütig ist der HERR, und ewig währt seine Gnade!» und derer, die Dankopfer bringen ins Haus des HERRN; denn ich will die Gefangenschaft des Landes wenden, daß es wieder sei wie im Anfang, spricht der HERR.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 33:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV