Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 33:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 33:10 - Ainsi parle l’Éternel : On entendra encore dans ce lieu Dont vous dites : Il est désert, il n’y a plus d’hommes, plus de bêtes ; On entendra dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, Dévastées, privées d’hommes, d’habitants, de bêtes,

Parole de vie

Jérémie 33.10 - Voici un message du Seigneur : « Vous, les gens de Juda, vous dites : “Le pays est un désert, il n’y a plus d’habitants ni d’animaux.” C’est vrai, les villes de Juda et les rues de Jérusalem sont désertes. Personne n’y habite, ni humains ni animaux. Eh bien, dans ce pays-là, on entendra de nouveau

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 33. 10 - Ainsi parle l’Éternel : On entendra encore dans ce lieu Dont vous dites : Il est désert, il n’y a plus d’hommes, plus de bêtes ; On entendra dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, Dévastées, privées d’hommes, d’habitants, de bêtes,

Bible Segond 21

Jérémie 33: 10 - « Voici ce que dit l’Éternel : On entendra encore, dans cet endroit que vous présentez comme un désert sans hommes ni bêtes, on entendra dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem dévastées, dépourvues d’hommes, d’habitants et de bêtes

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 33:10 - Voici ce que déclare l’Éternel au sujet de ce lieu qui est, selon vos dires, un pays dévasté où il ne reste plus ni être humain ni bête : Les villes de Juda et les rues de Jérusalem sont désolées, privées d’habitants, sans être humain ni bête.

Bible en français courant

Jérémie 33. 10 - Voici ce que déclare le Seigneur : « Vous, les gens de Juda, vous répétez que votre pays est dévasté, et qu’on n’y trouve plus ni homme ni bête. C’est vrai, les villes de Juda et les rues de Jérusalem sont désertes aujourd’hui, sans âme qui vive, ni homme ni bête. Eh bien, dans ce pays-là on entendra de nouveau

Bible Annotée

Jérémie 33,10 - Ainsi parle l’Éternel : Dans ce lieu-ci, duquel vous dites : C’est un désert, où il n’y a plus ni homme ni bête ; dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, qui sont désolées, au point qu’il n’y a plus ni homme, ni habitant, ni bétail,

Bible Darby

Jérémie 33, 10 - Ainsi dit l’Éternel : Dans ce lieu-ci dont vous dites : C’est un désert où il n’y a pas d’homme et où il n’y a pas de bête, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, qui sont désolées, où il n’y a pas d’homme, et où il n’y a pas d’habitant, et où il n’y a pas de bête,

Bible Martin

Jérémie 33:10 - Ainsi a dit l’Éternel : dans ce lieu-ci duquel vous dites : il est désert, n’y ayant ni homme ni bête, dans les villes de Juda, et dans les rues de Jérusalem, qui sont désolées, n’y ayant ni homme, ni habitant, ni aucune bête, on y entendra encore,

Parole Vivante

Jérémie 33:10 - L’Éternel dit (ceci au sujet de ce lieu qui est, selon vos dires, un pays désolé où il ne reste plus ni hommes ni bêtes) : Dans les rues de Jérusalem et dans les villes de Juda qui sont toutes désertes et privées d’habitants, sans hommes et sans bêtes,

Bible Ostervald

Jérémie 33.10 - Ainsi a dit l’Éternel : Dans ce lieu duquel vous dites : Il est désert, il n’y a ni hommes, ni bêtes ; dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, qui sont désolées, privées d’hommes, d’habitants et de bêtes,

Grande Bible de Tours

Jérémie 33:10 - Voici ce que dit le Seigneur : Dans ce lieu que vous dites désert parce qu’il n’y a plus ni homme ni bête dans les villes de Juda, aux environs de Jérusalem, qui sont désolées, sans hommes, sans habitants et sans troupeaux,

Bible Crampon

Jérémie 33 v 10 - Ainsi parle Yahweh : On entendra encore — dans ce lieu dont vous dites : « C’est un désert sans homme ni bête » ; dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, qui sont désolées, sans homme, sans habitant, ni bête —

Bible de Sacy

Jérémie 33. 10 - Voici ce que dit le Seigneur : Dans ce lieu que vous dites être désert, parce qu’il n’y a plus ni homme ni bête, dans les villes de Juda, dans les environs de Jérusalem, qui sont désolés, sans hommes, sans habitants et sans troupeaux ;

Bible Vigouroux

Jérémie 33:10 - Ainsi parle le Seigneur : Dans ce lieu, que vous dites être désert, parce qu’il n’y a plus ni homme ni bête dans les villes de Juda et dans les environs de Jérusalem, qui sont désolés, sans hommes, sans habitants et sans troupeaux, on entendra encore

Bible de Lausanne

Jérémie 33:10 - Ainsi dit l’Éternel : Dans ce lieu dont vous dites : C’est une dévastation où il n’y a plus d’hommes et où il n’y a plus de bêtes, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem qui sont désolées, où il n’y a plus ni homme, ni habitants, ni bêtes, se fera encore entendre,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 33:10 - Thus says the Lord: In this place of which you say, It is a waste without man or beast, in the cities of Judah and the streets of Jerusalem that are desolate, without man or inhabitant or beast, there shall be heard again

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 33. 10 - “This is what the Lord says: ‘You say about this place, “It is a desolate waste, without people or animals.” Yet in the towns of Judah and the streets of Jerusalem that are deserted, inhabited by neither people nor animals, there will be heard once more

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 33.10 - Thus saith the LORD; Again there shall be heard in this place, which ye say shall be desolate without man and without beast, even in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, that are desolate, without man, and without inhabitant, and without beast,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 33.10 - Así ha dicho Jehová: En este lugar, del cual decís que está desierto sin hombres y sin animales, en las ciudades de Judá y en las calles de Jerusalén, que están asoladas, sin hombre y sin morador y sin animal,

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 33.10 - haec dicit Dominus adhuc audietur in loco isto quem vos dicitis esse desertum eo quod non sit homo et iumentum in civitatibus Iuda et foris Hierusalem quae desolatae sunt absque homine et absque habitatore et absque pecore

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 33.10 - καὶ ἤκουσαν οἱ ἄρχοντες Ιουδα τὸν λόγον τοῦτον καὶ ἀνέβησαν ἐξ οἴκου τοῦ βασιλέως εἰς οἶκον κυρίου καὶ ἐκάθισαν ἐν προθύροις πύλης κυρίου τῆς καινῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 33.10 - So spricht der HERR: An diesem Orte, von dem ihr sagt, daß er verlassen sei von Menschen und Vieh, nämlich in den Städten Judas und in den Gassen Jerusalems, die verödet sind, weil kein Mensch mehr darin wohnt und kein Vieh,

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 33:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV