Comparateur des traductions bibliques Jérémie 32:43
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 32:43 - On achètera des champs dans ce pays Dont vous dites : C’est un désert, sans hommes ni bêtes, Il est livré entre les mains des Chaldéens.
Parole de vie
Jérémie 32.43 - Vous dites : “Ce pays a été livré aux Babyloniens. Maintenant, c’est un désert, sans habitants et sans animaux.” Pourtant, dans ce pays-là, on achètera de nouveau des champs.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 32. 43 - On achètera des champs dans ce pays Dont vous dites : C’est un désert, sans hommes ni bêtes, Il est livré entre les mains des Chaldéens.
Bible Segond 21
Jérémie 32: 43 - On achètera des champs, dans ce pays que vous présentez comme une ruine sans hommes ni bêtes, livrée entre les mains des Babyloniens.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 32:43 - Et l’on achètera des champs dans ce pays qui est, selon vos dires, un pays dévasté, sans homme ni bêtes, et livré aux Chaldéens.
Bible en français courant
Jérémie 32. 43 - Tu dis avec d’autres que ce pays a été livré aux Babyloniens, et qu’il est maintenant un désert sinistre sans hommes et sans animaux. Pourtant c’est dans ce pays-là qu’on recommencera à acheter des champs.
Bible Annotée
Jérémie 32,43 - Et l’on achètera des champs dans ce pays dont vous dites : C’est un pays dévasté, où il n’y a plus ni homme ni bête ; il est livré aux Chaldéens.
Bible Darby
Jérémie 32, 43 - Et on achètera des champs dans ce pays dont vous dites qu’il est une désolation, de sorte qu’il n’y a ni homme, ni bête ; il est livré en la main des Chaldéens.
Bible Martin
Jérémie 32:43 - Et on achètera des champs dans ce pays, duquel vous dites que ce n’est que désolation, n’y ayant ni homme ni bête, [et qui] est livré entre les mains des Caldéens.
Parole Vivante
Jérémie 32:43 - Et l’on achètera des champs dans ce pays qui est, selon vos dires, un pays désolé où il ne reste plus aucun être vivant parce qu’il est livré aux mains des Chaldéens.
Bible Ostervald
Jérémie 32.43 - Et l’on achètera des champs dans ce pays dont vous dites : C’est un désert, sans homme ni bête ; il est livré entre les mains des Caldéens.
Grande Bible de Tours
Jérémie 32:43 - Et l’on possédera de nouveau des champs dans cette terre, que vous appelez déserte parce qu’il n’y reste ni homme ni bête, et qu’elle a été livrée aux mains des Chaldéens.
Bible Crampon
Jérémie 32 v 43 - Et on achètera des champs dans ce pays dont vous dites : « C’est un pays dévasté, où il n’y a plus ni homme ni bête ; il est livré aux mains des Chaldéens. »
Bible de Sacy
Jérémie 32. 43 - et l’on possédera de nouveau des champs dans cette terre dont vous dites qu’elle est toute déserte, n’y étant demeuré ni homme, ni bête, parce qu’elle a été livrée entre les mains des Chaldéens.
Bible Vigouroux
Jérémie 32:43 - et l’on achètera des champs (auprès des possesseurs) dans ce pays, dont vous dites qu’il est désert, parce qu’il n’y reste ni homme bi bête, et parce qu’il a été livré entre les mains des Chaldéens.
Bible de Lausanne
Jérémie 32:43 - On achètera des champs dans cette terre dont vous dites : C’est une désolation où il n’y a ni hommes ni bêtes ; elle est livrée aux mains des Caldéens !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 32:43 - Fields shall be bought in this land of which you are saying, It is a desolation, without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 32. 43 - Once more fields will be bought in this land of which you say, ‘It is a desolate waste, without people or animals, for it has been given into the hands of the Babylonians.’
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 32.43 - And fields shall be bought in this land, whereof ye say, It is desolate without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 32.43 - Y poseerán heredad en esta tierra de la cual vosotros decís: Está desierta, sin hombres y sin animales, es entregada en manos de los caldeos.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 32.43 - et possidebuntur agri in terra ista de qua vos dicitis quod deserta sit eo quod non remanserit homo et iumentum et data sit in manu Chaldeorum
Ancien testament en grec - Septante
Jérémie 32:43 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jérémie 32.43 - Und es sollen Äcker gekauft werden in diesem Lande, von welchem ihr saget, es sei von Menschen und Vieh verlassen und in die Hand der Chaldäer gegeben.
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 32:43 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !