Comparateur des traductions bibliques Jérémie 31:6
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 31:6 - Car le jour vient où les gardes crieront sur la montagne d’Éphraïm :
Parole de vie
Jérémie 31.6 - Un jour viendra où les veilleurs crieront sur les collines d’Éfraïm : Debout ! Montons à Sion, vers le Seigneur notre Dieu !” »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 31. 6 - Car le jour vient où les gardes crieront sur la montagne d’Éphraïm :
Bible Segond 21
Jérémie 31: 6 - En effet, il y aura un jour où les gardes crieront dans la région montagneuse d’Ephraïm : « Levez-vous, montons à Sion vers l’Éternel, notre Dieu ! »
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 31:6 - Car, il viendra le jour où les gardes crieront sur les monts d’Éphraïm : “Allons et montons à Sion vers l’Éternel, lui, notre Dieu.”
Bible en français courant
Jérémie 31. 6 - De nouveau, un jour viendra où, sur les collines d’Éfraïm, ceux qui veillent s’écrieront: Allons, montons à Sion auprès du Seigneur notre Dieu!” »
Bible Annotée
Jérémie 31,6 - Car il y a un jour auquel les gardes crieront sur la montagne d’Éphraïm : Levez-vous, et montons en Sion vers l’Éternel notre Dieu !
Bible Darby
Jérémie 31, 6 - Car il y a un jour auquel les gardes crieront sur la montagne d’Éphraïm : Levez-vous, et nous monterons à Sion, vers l’Éternel, notre Dieu.
Bible Martin
Jérémie 31:6 - Car il y a un jour auquel les gardes crieront en la montagne d’Ephraïm : levez-vous, et montons en Sion vers l’Éternel notre Dieu.
Parole Vivante
Jérémie 31:6 - Oui, il viendra le jour où les gardes crieront sur les monts d’Éphraïm : « Levez-vous, et montons à Sion vers l’Éternel, l’Éternel notre Dieu ».
Bible Ostervald
Jérémie 31.6 - Car il y aura un jour où les gardes crieront, sur la montagne d’Éphraïm : Levez-vous, et montons en Sion vers l’Éternel, notre Dieu !
Grande Bible de Tours
Jérémie 31:6 - Car il viendra un jour où les gardes crieront sur les montagnes d’Éphraïm : Levez-vous, montons vers Sion, à la maison du Seigneur notre Dieu.
Bible Crampon
Jérémie 31 v 6 - Car le jour vient où les gardes crieront sur la montagne d’Ephraïm : « Levez-vous et montons à Sion vers Yahweh notre Dieu. »
Bible de Sacy
Jérémie 31. 6 - Car il viendra un jour que les gardes crieront sur la montagne d’Ephraïm : Levez-vous : montons en Sion en la maison du Seigneur, notre Dieu.
Bible Vigouroux
Jérémie 31:6 - Car il viendra un jour où les gardes crieront sur la montagne d’Ephraïm : Levez-vous, et montons à Sion vers le Seigneur notre Dieu. [31.6 Voir Isaïe, 2, 3 ; Michée, 4, 2.]
Bible de Lausanne
Jérémie 31:6 - Car il y aura un jour auquel les gardiens crieront dans la montagne d’Ephraïm :
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 31:6 - For there shall be a day when watchmen will call in the hill country of Ephraim: Arise, and let us go up to Zion, to the Lord our God.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 31. 6 - There will be a day when watchmen cry out on the hills of Ephraim, ‘Come, let us go up to Zion, to the Lord our God.’ ”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 31.6 - For there shall be a day, that the watchmen upon the mount Ephraim shall cry, Arise ye, and let us go up to Zion unto the LORD our God.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 31.6 - Porque habrá día en que clamarán los guardas en el monte de Efraín: Levantaos, y subamos a Sion, a Jehová nuestro Dios.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 31.6 - quia erit dies in qua clamabunt custodes in monte Ephraim surgite et ascendamus in Sion ad Dominum Deum nostrum