Comparateur des traductions bibliques Jérémie 31:7
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 31:7 - Levez-vous, montons à Sion, vers l’Éternel, notre Dieu ! Car ainsi parle l’Éternel : Poussez des cris de joie sur Jacob, éclatez d’allégresse à la tête des nations ! élevez vos voix, chantez des louanges, et dites : Éternel, délivre ton peuple, le reste d’Israël !
Parole de vie
Jérémie 31.7 - Voici ce que le Seigneur dit : « Poussez des cris de joie pour Israël, criez avec passion pour la première des nations ! Faites entendre votre louange et dites : “Seigneur, sauve ton peuple, sauve ceux qui sont restés en vie en Israël !”
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 31. 7 - Levez-vous, montons à Sion, vers l’Éternel, notre Dieu ! Car ainsi parle l’Éternel : Poussez des cris de joie sur Jacob, Eclatez d’allégresse à la tête des nations ! Elevez vos voix, chantez des louanges, et dites : Éternel, délivre ton peuple, le reste d’Israël !
Bible Segond 21
Jérémie 31: 7 - car voici ce que dit l’Éternel : Poussez des cris de joie à propos de Jacob, éclatez d’allégresse avec la plus importante des nations ! Faites retentir votre voix, chantez des louanges et dites : « Éternel, délivre ton peuple, ce qui reste d’Israël ! »
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 31:7 - « Car voici ce que l’Éternel déclare : Poussez des cris de joie en l’honneur de Jacob, éclatez d’allégresse pour la première des nations ! Clamez fort vos louanges en disant : “L’Éternel a délivré son peuple, tous ceux qui restent d’Israël !”
Bible en français courant
Jérémie 31. 7 - Poussez des cris de joie pour Israël, défiez les nations par vos acclamations, faites entendre vos alléluias et dites: « Seigneur, sauve ton peuple, sauve les survivants d’Israël! » Voici en effet ce que déclare le Seigneur:
Bible Annotée
Jérémie 31,7 - Car ainsi a dit l’Éternel : Poussez des cris de joie sur Jacob, et éclatez d’allégresse pour celui qui est la tête des nations ; faites-vous entendre ; chantez des louanges, et dites : Éternel, sauve ton peuple, le reste d’Israël !
Bible Darby
Jérémie 31, 7 - Car ainsi dit l’Éternel : Exultez d’allégresse au sujet de Jacob, et poussez des cris de joie, à la tête des nations ; faites éclater la louange, et dites : Éternel, sauve ton peuple, le reste d’Israël.
Bible Martin
Jérémie 31:7 - Car ainsi a dit l’Éternel : réjouissez-vous avec chant de triomphe, et avec allégresse à cause de Jacob, et vous égayez à cause du chef des nations ; faites-le entendre, chantez des louanges, et dites : Éternel, délivre ton peuple, le reste d’Israël.
Parole Vivante
Jérémie 31:7 - Car ainsi parle l’Éternel : Poussez des cris de joie en l’honneur de Jacob ! Éclatez d’allégresse en tête des nations ! Clamez fort, jubilez en disant : « L’Éternel a délivré son peuple, le reste d’Israël ! ».
Bible Ostervald
Jérémie 31.7 - Car ainsi a dit l’Éternel : Réjouissez-vous avec chants de triomphe à cause de Jacob ; éclatez de joie à la tête des nations ! Faites-vous entendre, chantez des louanges, et dites : Éternel ! délivre ton peuple, le reste d’Israël !
Grande Bible de Tours
Jérémie 31:7 - Car voici ce que dit le Seigneur : Jacob, tressaillez de joie ; faites retentir des cris d’allégresse en présence des nations ; chantez des cantiques, et dites : Seigneur, sauvez votre peuple, les restes d’Israël.
Bible Crampon
Jérémie 31 v 7 - Car ainsi parle Yahweh : Poussez des cris de joie sur Jacob, éclatez d’allégresse pour la première des nations ; faites-vous, entendre, chantez des louanges et dites : « Yahweh, sauve ton peuple, le reste d’Israël ! »
Bible de Sacy
Jérémie 31. 7 - Car voici ce que dit le Seigneur : Jacob, tressaillez de joie, faites retentir des cris d’allégresse à la tête des nations ; faites grand bruit ; chantez des cantiques, et dites : Seigneur ! sauvez votre peuple, sauvez les restes d’Israël.
Bible Vigouroux
Jérémie 31:7 - Car ainsi parle le Seigneur : Tressaillez de joie, Jacob, et poussez des cris d’allégresse à la tête des nations ; faites du bruit, chantez et dites : Sauvez, Seigneur, votre peuple, les restes d’Israël.
Bible de Lausanne
Jérémie 31:7 - Levez-vous, et montons à Sion, vers l’Éternel, notre Dieu ! Car ainsi dit l’Éternel : Chantez avec joie sur Jacob ; poussez des cris sur le Chef des nations. Faites entendre des louanges, et dites : Ô Éternel, sauve ton peuple, le reste d’Israël !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 31:7 - For thus says the Lord: Sing aloud with gladness for Jacob, and raise shouts for the chief of the nations; proclaim, give praise, and say, O Lord, save your people, the remnant of Israel.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 31. 7 - This is what the Lord says: “Sing with joy for Jacob; shout for the foremost of the nations. Make your praises heard, and say, ‘Lord, save your people, the remnant of Israel.’
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 31.7 - For thus saith the LORD; Sing with gladness for Jacob, and shout among the chief of the nations: publish ye, praise ye, and say, O LORD, save thy people, the remnant of Israel.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 31.7 - Porque así ha dicho Jehová: Regocijaos en Jacob con alegría, y dad voces de júbilo a la cabeza de naciones; haced oír, alabad, y decid: Oh Jehová, salva a tu pueblo, el remanente de Israel.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 31.7 - quia haec dicit Dominus exultate in laetitia Iacob et hinnite contra caput gentium personate canite et dicite salva Domine populum tuum reliquias Israhel
Jérémie 31.7 - Denn also spricht der HERR: Frohlocket mit Freuden über Jakob und jauchzet über das Haupt der Völker! Verkündet, singet und sprechet: Rette, o HERR, dein Volk, den Überrest Israels!
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 31:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !