Comparateur des traductions bibliques Jérémie 31:4
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 31:4 - Je te rétablirai encore, et tu seras rétablie, Vierge d’Israël ! Tu auras encore tes tambourins pour parure, Et tu sortiras au milieu des danses joyeuses.
Parole de vie
Jérémie 31.4 - Je vais te remettre debout, jeune Israël, et tu seras reconstruite. De nouveau, tu prendras tes jolis tambourins pour aller danser avec les gens en fête.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 31. 4 - Je te rétablirai encore, et tu seras rétablie, Vierge d’Israël ! Tu auras encore tes tambourins pour parure, Et tu sortiras au milieu des danses joyeuses.
Bible Segond 21
Jérémie 31: 4 - Je te rétablirai encore et tu seras rétablie, jeune fille d’Israël ! Tu resplendiras encore avec tes tambourins et tu te mêleras aux danses de ceux qui manifestent leur joie.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 31:4 - Je te rebâtirai, alors tu seras rebâtie, ô communauté d’Israël. Tu porteras encore tes tambourins et tu t’avanceras au milieu de la danse des gens en liesse.
Bible en français courant
Jérémie 31. 4 - Je te rétablirai, chère Israël; de nouveau, tu prendras ton joli tambourin pour te joindre aux danseurs joyeux.
Bible Annotée
Jérémie 31,4 - Je te bâtirai encore, et tu seras rebâtie, vierge d’Israël ! Tu paraîtras encore avec tes tambourins, et tu t’avanceras en dansant au son des instruments.
Bible Darby
Jérémie 31, 4 - Je te bâtirai encore, et tu seras bâtie, vierge d’Israël ! Tu te pareras encore de tes tambourins, et tu sortiras dans la danse de ceux qui s’égaient.
Bible Martin
Jérémie 31:4 - Je t’établirai encore, et tu seras établie, ô vierge d’Israël ! Tu te pareras encore de tes tambours, et tu sortiras avec la danse des joueurs.
Parole Vivante
Jérémie 31:4 - Je te rebâtirai, ô vierge d’Israël, et tu seras bien rebâtie. Tu paraîtras encore avec tes tambourins et tu t’avanceras, au milieu de la danse de ceux qui se réjouissent.
Bible Ostervald
Jérémie 31.4 - Je te rétablirai encore et tu seras rétablie, ô vierge d’Israël ! Tu te pareras encore de tes tambourins, et tu sortiras au milieu des danses joyeuses.
Grande Bible de Tours
Jérémie 31:4 - Je vous édifierai encore, et vous serez édifiée de nouveau, vierge d’Israël. Vous paraîtrez encore avec pompe au son de vos tambours, et vous marcherez au milieu d’un chœur de musiciens.
Bible Crampon
Jérémie 31 v 4 - Je te bâtirai encore, et tu seras rebâtie, vierge d’Israël ; tu te pareras encore en main tes tambourins, et tu t’avanceras au milieu des danses joyeuses.
Bible de Sacy
Jérémie 31. 4 - Je vous édifierai encore, et vous serez édifiée de nouveau, vierge d’Israël. Nous paraîtrez encore en pompe au son de vos tambours, et vous marcherez au milieu des joueurs d’instruments.
Bible Vigouroux
Jérémie 31:4 - Je te bâtirai (t’édifierai) encore, et tu seras bâtie (édifiée), vierge d’Israël ; tu seras encore parée (au milieu) de tes tambour(in)s, et tu sortiras (au milieu) de danses joyeuses. [31.4 C’est-à-dire, vous serez encore dans la joie et vous célébrerez de fêtes.]
Bible de Lausanne
Jérémie 31:4 - Je te rebâtirai encore et tu seras rebâtie, vierge d’Israël ! Tu te pareras encore de tes tambourins, et tu sortiras dans la danse de ceux qui s’égaient.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 31:4 - Again I will build you, and you shall be built, O virgin Israel! Again you shall adorn yourself with tambourines and shall go forth in the dance of the merrymakers.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 31. 4 - I will build you up again, and you, Virgin Israel, will be rebuilt. Again you will take up your timbrels and go out to dance with the joyful.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 31.4 - Again I will build thee, and thou shalt be built, O virgin of Israel: thou shalt again be adorned with thy tabrets, and shalt go forth in the dances of them that make merry.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 31.4 - Aún te edificaré, y serás edificada, oh virgen de Israel; todavía serás adornada con tus panderos, y saldrás en alegres danzas.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 31.4 - rursumque aedificabo te et aedificaberis virgo Israhel adhuc ornaberis tympanis tuis et egredieris in choro ludentium
Jérémie 31.4 - Ich will dich wiederum bauen, und du sollst gebaut werden, du Jungfrau Israel; wiederum sollst du dich mit deinen Handpauken schmücken und ausziehen in lustigem Reigen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 31:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !