Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 31:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 31:4 - Je te rétablirai encore, et tu seras rétablie, Vierge d’Israël ! Tu auras encore tes tambourins pour parure, Et tu sortiras au milieu des danses joyeuses.

Parole de vie

Jérémie 31.4 - Je vais te remettre debout, jeune Israël,
et tu seras reconstruite.
De nouveau,
tu prendras tes jolis tambourins
pour aller danser avec les gens en fête.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 31. 4 - Je te rétablirai encore, et tu seras rétablie, Vierge d’Israël ! Tu auras encore tes tambourins pour parure, Et tu sortiras au milieu des danses joyeuses.

Bible Segond 21

Jérémie 31: 4 - Je te rétablirai encore et tu seras rétablie, jeune fille d’Israël ! Tu resplendiras encore avec tes tambourins et tu te mêleras aux danses de ceux qui manifestent leur joie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 31:4 - Je te rebâtirai, alors tu seras rebâtie,
ô communauté d’Israël.
Tu porteras encore tes tambourins
et tu t’avanceras au milieu de la danse
des gens en liesse.

Bible en français courant

Jérémie 31. 4 - Je te rétablirai, chère Israël;
de nouveau, tu prendras ton joli tambourin
pour te joindre aux danseurs joyeux.

Bible Annotée

Jérémie 31,4 - Je te bâtirai encore, et tu seras rebâtie, vierge d’Israël ! Tu paraîtras encore avec tes tambourins, et tu t’avanceras en dansant au son des instruments.

Bible Darby

Jérémie 31, 4 - Je te bâtirai encore, et tu seras bâtie, vierge d’Israël ! Tu te pareras encore de tes tambourins, et tu sortiras dans la danse de ceux qui s’égaient.

Bible Martin

Jérémie 31:4 - Je t’établirai encore, et tu seras établie, ô vierge d’Israël ! Tu te pareras encore de tes tambours, et tu sortiras avec la danse des joueurs.

Parole Vivante

Jérémie 31:4 - Je te rebâtirai, ô vierge d’Israël, et tu seras bien rebâtie. Tu paraîtras encore avec tes tambourins et tu t’avanceras, au milieu de la danse de ceux qui se réjouissent.

Bible Ostervald

Jérémie 31.4 - Je te rétablirai encore et tu seras rétablie, ô vierge d’Israël ! Tu te pareras encore de tes tambourins, et tu sortiras au milieu des danses joyeuses.

Grande Bible de Tours

Jérémie 31:4 - Je vous édifierai encore, et vous serez édifiée de nouveau, vierge d’Israël. Vous paraîtrez encore avec pompe au son de vos tambours, et vous marcherez au milieu d’un chœur de musiciens.

Bible Crampon

Jérémie 31 v 4 - Je te bâtirai encore, et tu seras rebâtie, vierge d’Israël ; tu te pareras encore en main tes tambourins, et tu t’avanceras au milieu des danses joyeuses.

Bible de Sacy

Jérémie 31. 4 - Je vous édifierai encore, et vous serez édifiée de nouveau, vierge d’Israël. Nous paraîtrez encore en pompe au son de vos tambours, et vous marcherez au milieu des joueurs d’instruments.

Bible Vigouroux

Jérémie 31:4 - Je te bâtirai (t’édifierai) encore, et tu seras bâtie (édifiée), vierge d’Israël ; tu seras encore parée (au milieu) de tes tambour(in)s, et tu sortiras (au milieu) de danses joyeuses.
[31.4 C’est-à-dire, vous serez encore dans la joie et vous célébrerez de fêtes.]

Bible de Lausanne

Jérémie 31:4 - Je te rebâtirai encore et tu seras rebâtie, vierge d’Israël ! Tu te pareras encore de tes tambourins, et tu sortiras dans la danse de ceux qui s’égaient.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 31:4 - Again I will build you, and you shall be built,
O virgin Israel!
Again you shall adorn yourself with tambourines
and shall go forth in the dance of the merrymakers.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 31. 4 - I will build you up again,
and you, Virgin Israel, will be rebuilt.
Again you will take up your timbrels
and go out to dance with the joyful.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 31.4 - Again I will build thee, and thou shalt be built, O virgin of Israel: thou shalt again be adorned with thy tabrets, and shalt go forth in the dances of them that make merry.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 31.4 - Aún te edificaré, y serás edificada, oh virgen de Israel; todavía serás adornada con tus panderos, y saldrás en alegres danzas.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 31.4 - rursumque aedificabo te et aedificaberis virgo Israhel adhuc ornaberis tympanis tuis et egredieris in choro ludentium

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 31.4 - συνετρίβη Μωαβ ἀναγγείλατε εἰς Ζογορα.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 31.4 - Ich will dich wiederum bauen, und du sollst gebaut werden, du Jungfrau Israel; wiederum sollst du dich mit deinen Handpauken schmücken und ausziehen in lustigem Reigen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 31:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV