Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 31:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 31:12 - Ils viendront, et pousseront des cris de joie sur les hauteurs de Sion ; Ils accourront vers les biens de l’Éternel, Le blé, le moût, l’huile, Les brebis et les bœufs ; Leur âne sera comme un jardin arrosé, Et ils ne seront plus dans la souffrance.

Parole de vie

Jérémie 31.12 - Ils arriveront en criant de joie sur la colline de Sion.
Leurs visages brilleront de joie
en recevant les bienfaits du Seigneur :
du blé, du vin nouveau, de l’huile fraîche,
des moutons, des chèvres et des bœufs.
Ils seront comme un jardin bien arrosé.
Ils ne risqueront plus de perdre leurs forces.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 31. 12 - Ils viendront, et pousseront des cris de joie sur les hauteurs de Sion ; Ils accourront vers les biens de l’Éternel, Le blé, le moût, l’huile, Les brebis et les bœufs ; Leur âme sera comme un jardin arrosé, Et ils ne seront plus dans la souffrance.

Bible Segond 21

Jérémie 31: 12 - Ils viendront et pousseront des cris de joie sur les hauteurs de Sion. Ils accourront vers les biens de l’Éternel : le blé, le vin nouveau, l’huile, le petit et le gros bétail. Leur vie sera pareille à un jardin arrosé et ils ne dépériront plus.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 31:12 - « Les voici qui reviennent avec des cris de joie sur la colline de Sion ;
ils affluent vers les biens que l’Éternel a préparés pour eux :
le blé, le vin nouveau et l’huile,
les moutons et les bœufs.
Leur vie sera comme un jardin bien arrosé,
et ils n’auront plus de chagrins.

Bible en français courant

Jérémie 31. 12 - Ils arriveront en criant de joie
sur la colline de Sion;
leurs visages rayonneront
devant tout ce qu’ils recevront du Seigneur:
du blé, du vin nouveau, de l’huile fraîche,
des moutons, des chèvres et des bœufs.
Ils seront comme un jardin bien arrosé;
ils ne risqueront plus de dépérir.

Bible Annotée

Jérémie 31,12 - Ils viennent donc et chantent en triomphe sur les hauteurs de Sion ; et ils affluent vers les biens de l’Éternel, le froment, le moût, l’huile et les produits du menu et du gros bétail ; leur âme est comme un jardin arrosé, et ils ne sont plus dans la langueur.

Bible Darby

Jérémie 31, 12 - Et ils viendront et exulteront avec chant de triomphe sur les hauteurs de Sion, et ils afflueront vers les biens de l’Éternel, au blé, et au moût, et à l’huile, et au fruit du menu et du gros bétail ; et leur âme sera comme un jardin arrosé, et ils ne seront plus languissants.

Bible Martin

Jérémie 31:12 - Ils viendront donc, et se réjouiront avec chant de triomphe au [lieu] le plus haut de Sion, et ils accourront aux biens de l’Éternel, au froment, au vin, et à l’huile, et au fruit du gros et du menu bétail ; et leur âme sera comme un jardin plein de fontaines, et ils ne seront plus dans l’ennui.

Parole Vivante

Jérémie 31:12 - Les voici qui reviennent et chantent en triomphe vers les hauteurs de Sion. Ils affluent vers les biens que l’Éternel a préparés pour eux. Le blé, le vin et l’huile, les brebis et les bœufs. Ils se sentent revivre comme un jardin bien arrosé, et ils ne connaîtront plus jamais de soucis.

Bible Ostervald

Jérémie 31.12 - Et ils viendront, et pousseront des cris de joie sur les hauteurs de Sion ; ils accourront aux biens de l’Éternel, au froment, au moût et à l’huile, et au fruit du gros et du menu bétail ; et leur âme sera comme un jardin arrosé, et ils ne continueront plus à languir.

Grande Bible de Tours

Jérémie 31:12 - Ils viendront, et loueront Dieu sur la montagne de Sion ; ils accourront en foule jouir des biens du Seigneur, du froment, du vin, de l’huile et du fruit des brebis et des bœufs ; leur âme deviendra comme un jardin arrosé d’eau, et ils ne souffriront plus de la faim.

Bible Crampon

Jérémie 31 v 12 - Ils viendront avec des cris de joie sur la hauteur de Sion ; ils afflueront vers les biens de Yahweh, vers le blé, vers le vin nouveau, vers l’huile, vers les brebis et les bœufs ; leur âme sera comme un jardin arrosé, et ils ne continueront plus de languir.

Bible de Sacy

Jérémie 31. 12 - Ils viendront, et ils loueront Dieu sur la montagne de Sion ; ils accourront en foule pour jouir des biens du Seigneur, du froment, du vin, de l’huile, et du fruit des brebis et des bœufs : leur âme deviendra comme un jardin qui est toujours arrosé d’eaux, et ils ne souffriront plus de faim.

Bible Vigouroux

Jérémie 31:12 - Ils viendront, et ils loueront sur la montagne de Sion ; et ils accourront (en foule) vers les biens du Seigneur, vers le blé, le vin, l’huile, et le fruit des brebis et des bœufs (troupeaux de menu et de gros bétail) ; leur âme sera comme un jardin arrosé, et ils ne souffriront plus de la faim.

Bible de Lausanne

Jérémie 31:12 - Et ils viendront et chanteront de joie sur les hauteurs de Sion. Ils afflueront vers les biens de l’Éternel : au froment, et au moût, et à l’huile, et au fruit du menu et du gros bétail ; et leur âme sera comme un jardin abondamment arrosé, et ils ne continueront plus à languir.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 31:12 - They shall come and sing aloud on the height of Zion,
and they shall be radiant over the goodness of the Lord,
over the grain, the wine, and the oil,
and over the young of the flock and the herd;
their life shall be like a watered garden,
and they shall languish no more.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 31. 12 - They will come and shout for joy on the heights of Zion;
they will rejoice in the bounty of the Lord —
the grain, the new wine and the olive oil,
the young of the flocks and herds.
They will be like a well-watered garden,
and they will sorrow no more.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 31.12 - Therefore they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow together to the goodness of the LORD, for wheat, and for wine, and for oil, and for the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 31.12 - Y vendrán con gritos de gozo en lo alto de Sion, y correrán al bien de Jehová, al pan, al vino, al aceite, y al ganado de las ovejas y de las vacas; y su alma será como huerto de riego, y nunca más tendrán dolor.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 31.12 - et venient et laudabunt in monte Sion et confluent ad bona Domini super frumento et vino et oleo et fetu pecorum et armentorum eritque anima eorum quasi hortus inriguus et ultra non esurient

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 31.12 - διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται φησὶν κύριος καὶ ἀποστελῶ αὐτῷ κλίνοντας καὶ κλινοῦσιν αὐτὸν καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ λεπτυνοῦσιν καὶ τὰ κέρατα αὐτοῦ συγκόψουσιν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 31.12 - Und sie werden kommen und auf der Höhe von Zion jubeln und herbeiströmen zu der Güte des HERRN, zum Korn, zum Most und zum Öl und zu den jungen Schafen und Rindern; und ihre Seele wird sein wie ein wasserreicher Garten, und sie werden hinfort nicht mehr verschmachten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 31:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV