Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 31:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 31:11 - Car l’Éternel rachète Jacob, Il le délivre de la main d’un plus fort que lui.

Parole de vie

Jérémie 31.11 - Le Seigneur a sauvé les gens d’Israël,
il les a délivrés d’un ennemi plus fort qu’eux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 31. 11 - Car l’Éternel rachète Jacob, Il le délivre de la main d’un plus fort que lui.

Bible Segond 21

Jérémie 31: 11 - En effet, l’Éternel a libéré Jacob, il l’a racheté à celui qui était plus fort que lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 31:11 - parce que l’Éternel délivrera Jacob,
et le libérera d’un ennemi plus fort que lui.

Bible en français courant

Jérémie 31. 11 - Car le Seigneur a libéré les gens d’Israël,
il les a délivrés d’un ennemi plus puissant.

Bible Annotée

Jérémie 31,11 - Car l’Éternel a délivré Jacob et l’a arraché de la main d’un plus fort que lui.

Bible Darby

Jérémie 31, 11 - Car l’Éternel a délivré Jacob, et l’a racheté de la main d’un plus fort que lui.

Bible Martin

Jérémie 31:11 - Car l’Éternel a racheté Jacob, et l’a retiré de la main d’un [ennemi] plus fort que lui.

Parole Vivante

Jérémie 31:11 - parce que l’Éternel a délivré Jacob, et il l’a racheté des mains d’un ennemi bien plus puissant que lui.

Bible Ostervald

Jérémie 31.11 - Car l’Éternel rachète Jacob, et le retire des mains d’un plus fort que lui.

Grande Bible de Tours

Jérémie 31:11 - Car le Seigneur a racheté Jacob, et l’a délivré de la main d’un ennemi plus puissant que lui.

Bible Crampon

Jérémie 31 v 11 - Car Yahweh a racheté Jacob, Il l’a délivré des mains d’un plus fort que lui. "

Bible de Sacy

Jérémie 31. 11 - Car le Seigneur a racheté Jacob, et il l’a délivré de la main d’un ennemi plus puissant que lui.

Bible Vigouroux

Jérémie 31:11 - Car le Seigneur a racheté Jacob, et il l’a délivré de la main d’un plus fort (puissant) que lui.
[31.11 Que lui. Ces mots sont dans l’hébreu et les Septante.]

Bible de Lausanne

Jérémie 31:11 - Car l’Éternel a affranchi Jacob, et il l’a racheté des mains d’un plus fort que lui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 31:11 - For the Lord has ransomed Jacob
and has redeemed him from hands too strong for him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 31. 11 - For the Lord will deliver Jacob
and redeem them from the hand of those stronger than they.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 31.11 - For the LORD hath redeemed Jacob, and ransomed him from the hand of him that was stronger than he.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 31.11 - Porque Jehová redimió a Jacob, lo redimió de mano del más fuerte que él.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 31.11 - redemit enim Dominus Iacob et liberavit eum de manu potentioris

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 31.11 - ἀνεπαύσατο Μωαβ ἐκ παιδαρίου καὶ πεποιθὼς ἦν ἐπὶ τῇ δόξῃ αὐτοῦ οὐκ ἐνέχεεν ἐξ ἀγγείου εἰς ἀγγεῖον καὶ εἰς ἀποικισμὸν οὐκ ᾤχετο διὰ τοῦτο ἔστη γεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ καὶ ὀσμὴ αὐτοῦ οὐκ ἐξέλιπεν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 31.11 - Denn der HERR hat Jakob erlöst und ihn aus der Hand dessen befreit, der ihm zu mächtig war.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 31:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV