Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 30:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 30:8 - En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, Je briserai son joug de dessus ton cou, Je romprai tes liens, Et des étrangers ne t’assujettiront plus.

Parole de vie

Jérémie 30.8 - Le Seigneur de l’univers déclare : « Le moment venu, je les délivrerai du pouvoir qui pèse sur eux comme un joug, je briserai leurs chaînes. Alors ils ne seront plus esclaves des étrangers,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 30. 8 - En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, Je briserai son joug de dessus ton cou, Je romprai tes liens, Et des étrangers ne t’assujettiront plus.

Bible Segond 21

Jérémie 30: 8 - Lorsque ce jour-là arrivera, déclare l’Éternel, le maître de l’univers, je briserai l’autorité exercée sur toi, j’arracherai tes liens. Ils ne seront plus les esclaves d’étrangers

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 30:8 - « Voici ce que déclare l’Éternel, le Seigneur des armées célestes : En ce temps-là,
je briserai le joug pesant sur leurs épaules,
j’arracherai leurs liens
et ils ne seront plus esclaves d’étrangers.

Bible en français courant

Jérémie 30. 8 - « Quand le moment sera venu, déclare le Seigneur de l’univers, je briserai le joug qui pèse sur leur nuque et je trancherai leurs liens. Alors ils ne seront plus esclaves des étrangers,

Bible Annotée

Jérémie 30,8 - En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, je romprai son joug de dessus ton cou et j’arracherai tes liens ; les étrangers ne l’asserviront plus.

Bible Darby

Jérémie 30, 8 - Et il arrivera en ce jour-là, dit l’Éternel des armées, que je briserai son joug de dessus ton cou, et que je romprai tes liens, et les étrangers ne se serviront plus de lui ;

Bible Martin

Jérémie 30:8 - Et il arrivera en ce jour-là, dit l’Éternel des armées, que je briserai son joug de dessus ton cou, et que je romprai tes liens ; et les étrangers ne t’asserviront plus ;

Parole Vivante

Jérémie 30:8 - L’Éternel tout-puissant déclare : En ce jour-là, je briserai le joug pesant sur leurs épaules, j’arracherai leurs liens et ils ne seront plus esclaves d’étrangers.

Bible Ostervald

Jérémie 30.8 - Et en ce jour-là, dit l’Éternel des armées, je briserai son joug de dessus ton cou, et je romprai tes liens ; et les étrangers ne t’asserviront plus.

Grande Bible de Tours

Jérémie 30:8 - Et en ce temps-là, dit le Seigneur, je vous ôterai du cou le joug de vos ennemis, je le briserai, je romprai vos chaînes, et les étrangers ne vous domineront plus.

Bible Crampon

Jérémie 30 v 8 - Et il arrivera en ce jour-là, — oracle de Yahweh des armées : Je briserai son joug de dessus ton cou, et je romprai tes liens. Des étrangers ne t’asserviront plus ;

Bible de Sacy

Jérémie 30. 8 - Car en ce temps-là, dit le Seigneur des armées, je vous ôterai du cou le joug de vos ennemis, et je le briserai ; je romprai vos chaînes, et les étrangers ne vous domineront plus.

Bible Vigouroux

Jérémie 30:8 - Car en ce jour-là, dit le Seigneur des armées, je briserai son joug (et je l’ôterai) de dessus ton cou, et je romprai ses chaînes, et les étrangers ne domineront plus sur lui,
[30.8 Son joug ; c’est-à-dire le joug de l’ennemi. ― Je l’ôterai. Voir, sur ces mots, Jérémie, 28, 11.]

Bible de Lausanne

Jérémie 30:8 - Il arrivera en ce jour-là, dit l’Éternel des armées, que je briserai son joug de dessus ton cou et que je romprai tes liens ; et des étrangers ne l’asserviront plus.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 30:8 - And it shall come to pass in that day, declares the Lord of hosts, that I will break his yoke from off your neck, and I will burst your bonds, and foreigners shall no more make a servant of him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 30. 8 - “ ‘In that day,’ declares the Lord Almighty,
‘I will break the yoke off their necks
and will tear off their bonds;
no longer will foreigners enslave them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 30.8 - For it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds, and strangers shall no more serve themselves of him:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 30.8 - En aquel día, dice Jehová de los ejércitos, yo quebraré su yugo de tu cuello, y romperé tus coyundas, y extranjeros no lo volverán más a poner en servidumbre,

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 30.8 - et erit in die illa ait Dominus exercituum conteram iugum eius de collo tuo et vincula illius disrumpam et non dominabuntur ei amplius alieni

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 30.8 - ἀκοὴν ἤκουσα παρὰ κυρίου καὶ ἀγγέλους εἰς ἔθνη ἀπέστειλεν συνάχθητε καὶ παραγένεσθε εἰς αὐτήν ἀνάστητε εἰς πόλεμον.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 30.8 - Und es soll an jenem Tage geschehen, spricht der HERR der Heerscharen, daß ich sein Joch auf deinem Halse zerbrechen und deine Bande zerreißen werde, also daß Fremde ihn nicht mehr knechten sollen;

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 30:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !