Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 30:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 30:3 - Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, où je ramènerai les captifs de mon peuple d’Israël et de Juda, dit l’Éternel ; je les ramènerai dans le pays que j’ai donné à leurs pères, et ils le posséderont.

Parole de vie

Jérémie 30.3 - Oui, je te déclare ceci : le jour vient où je rendrai son ancienne situation à Israël, mon peuple, et aussi à Juda. Je les ferai revenir dans le pays que j’ai donné à leurs ancêtres, et ils le posséderont de nouveau. Moi, le Seigneur, je le dis. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 30. 3 - Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, où je ramènerai les captifs de mon peuple d’Israël et de Juda, dit l’Éternel ; je les ramènerai dans le pays que j’ai donné à leurs pères, et ils le posséderont.

Bible Segond 21

Jérémie 30: 3 - En effet, voici que les jours viennent, déclare l’Éternel, où je ramènerai les déportés de mon peuple, d’Israël et de Juda. Voilà ce que dit l’Éternel. Je les ferai revenir dans le pays que j’ai donné à leurs ancêtres, et ils en prendront possession. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 30:3 - Car voici le temps vient, dit l’Éternel, où je ramènerai les captifs de mon peuple Israël et Juda - c’est l’Éternel qui le déclare. Je les ramènerai dans le pays que j’ai donné à leurs ancêtres et ils le posséderont.

Bible en français courant

Jérémie 30. 3 - Je te le déclare en effet: le jour vient où je rétablirai Israël, mon peuple – et aussi Juda. Je les ramènerai au pays que j’avais donné à leurs ancêtres, et ils le posséderont de nouveau, dit encore le Seigneur. »

Bible Annotée

Jérémie 30,3 - Car, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où je ramènerai les captifs de mon peuple d’Israël et de Juda, dit l’Éternel, et je les ferai rentrer dans le pays que j’ai donné à leurs pères, et ils le possèderont.

Bible Darby

Jérémie 30, 3 - Car voici, les jours viennent, dit l’Éternel, où je rétablirai les captifs de mon peuple Israël et Juda, dit l’Éternel ; et je les ferai retourner au pays que j’ai donné à leurs pères, et ils le posséderont.

Bible Martin

Jérémie 30:3 - Car voici, les jours viennent, dit l’Éternel, que je ramènerai les captifs de mon peuple d’Israël et de Juda, a dit l’Éternel, et je les ferai retourner au pays que j’ai donné à leurs pères, et ils le posséderont.

Parole Vivante

Jérémie 30:3 - Car voici : le temps viendra, dit l’Éternel, où je ramènerai les captifs de mon peuple d’Israël et de Juda. Oui, c’est l’Éternel qui le déclare. Je les ferai revenir dans le pays que j’ai donné à leurs ancêtres et ils le posséderont de nouveau.

Bible Ostervald

Jérémie 30.3 - Car voici, les jours viennent, dit l’Éternel, où je ramènerai les captifs de mon peuple d’Israël et de Juda, a dit l’Éternel ; je les ramènerai dans le pays que j’ai donné à leurs pères, et ils le posséderont.

Grande Bible de Tours

Jérémie 30:3 - Car le temps vient, dit le Seigneur, et je ramènerai les captifs de mon peuple d’Israël et de Juda, dit le Seigneur ; je les ferai revenir dans la terre que j’ai donnée à leurs pères, et ils la posséderont.

Bible Crampon

Jérémie 30 v 3 - Car voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh, — où je ramènerai les captifs de mon peuple d’Israël et de Juda, dit Yahweh, et je le ferai rentrer dans le pays que j’ai donné à leurs pères, et ils le posséderont.

Bible de Sacy

Jérémie 30. 3 - Car le temps vient, dit le Seigneur, que je ferai revenir les captifs de mon peuple d’Israël et de Juda, dit le Seigneur, que je les ferai, dis-je , revenir à la terre que j’ai donnée à leurs pères, et ils la posséderont de nouveau .

Bible Vigouroux

Jérémie 30:3 - Car les (des) jours viennent, dit le Seigneur, où je ferai revenir certainement) les captifs de mon peuple d’Israël et de Juda, dit le Seigneur, et je les ramènerai dans le pays que j’ai donné à leurs pères, et ils le posséderont.
[30.3 Je ferai retourner certainement ; littéralement je ferai retourner le retour ; genre de répétition qui, comme nous l’avons déjà remarque plus d’une fois, a pour but de donner plus de force à la pensée.]

Bible de Lausanne

Jérémie 30:3 - Car voici des jours qui viennent, dit l’Éternel, où je ramènerai les captifs de mon peuple d’Israël et de Juda, dit l’Éternel ; et je les ferai retourner dans la terre que j’ai donné à leurs pères, pour qu’ils la possèdent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 30:3 - For behold, days are coming, declares the Lord, when I will restore the fortunes of my people, Israel and Judah, says the Lord, and I will bring them back to the land that I gave to their fathers, and they shall take possession of it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 30. 3 - The days are coming,’ declares the Lord, ‘when I will bring my people Israel and Judah back from captivity and restore them to the land I gave their ancestors to possess,’ says the Lord.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 30.3 - For, lo, the days come, saith the LORD, that I will bring again the captivity of my people Israel and Judah, saith the LORD: and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 30.3 - Porque he aquí que vienen días, dice Jehová, en que haré volver a los cautivos de mi pueblo Israel y Judá, ha dicho Jehová, y los traeré a la tierra que di a sus padres, y la disfrutarán.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 30.3 - ecce enim dies veniunt dicit Dominus et convertam conversionem populi mei Israhel et Iuda ait Dominus et convertam eos ad terram quam dedi patribus eorum et possidebunt eam

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 30.3 - ὅτι τρυγηταὶ ἦλθόν σοι οὐ καταλείψουσίν σοι καταλείμματα ὡς κλέπται ἐν νυκτὶ ἐπιθήσουσιν χεῖρα αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 30.3 - Denn siehe, es kommen Tage, spricht der HERR, da ich das Gefängnis meines Volkes Israel und Juda wenden und sie wieder in das Land zurückbringen werde, das ich ihren Vätern gegeben habe, und sie sollen es besitzen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 30:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV