Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 30:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 30:14 - Tous ceux qui t’aimaient t’oublient, Aucun ne prend souci de toi ; Car je t’ai frappée comme frappe un ennemi, Je t’ai châtiée avec violence, À cause de la multitude de tes iniquités, Du grand nombre de tes péchés.

Parole de vie

Jérémie 30.14 - Tous tes amants t’oublient,
ils ne s’intéressent plus à toi.
Jérusalem, je t’ai frappée
comme si j’étais ton ennemi,
je t’ai punie sévèrement.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 30. 14 - Tous ceux qui t’aimaient t’oublient, Aucun ne prend souci de toi ; Car je t’ai frappée comme frappe un ennemi, Je t’ai châtiée avec violence, À cause de la multitude de tes iniquités, Du grand nombre de tes péchés.

Bible Segond 21

Jérémie 30: 14 - Tous ceux qui t’aimaient t’ont oubliée, Jérusalem, personne ne se soucie de toi, car je t’ai frappée comme le fait un ennemi. Je t’ai infligé une punition sévère à cause de l’importance de ta faute, du grand nombre de tes péchés.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 30:14 - Tous tes amants, Jérusalem, t’ont oubliée :
ils ne se soucient pas de toi
car je t’ai accablée de coups comme ferait un ennemi.
Je t’ai cruellement châtiée
car ton crime est énorme
et tes fautes nombreuses.

Bible en français courant

Jérémie 30. 14 - Aucun de tes amants ne se souvient de toi,
aucun ne se soucie plus de toi;
car je t’ai frappée, comme si j’étais ton ennemi,
je t’ai sévèrement corrigée.

Bible Annotée

Jérémie 30,14 - Tous tes amants t’ont oubliée, ils ne se soucient point de toi ; car je t’ai frappée comme frappe un ennemi, d’un châtiment cruel, à cause de la multitude de tes iniquités, parce que tes péchés se sont augmentés.

Bible Darby

Jérémie 30, 14 - Tous tes amants t’ont oubliée, ils ne te recherchent pas ; car je t’ai frappée d’une plaie d’ennemi, d’une correction d’homme cruel, à cause de la grandeur de ton iniquité : tes péchés se sont renforcés.

Bible Martin

Jérémie 30:14 - Tous tes amoureux t’ont oubliée, ils ne te cherchent point ; car je t’ai frappée d’une plaie d’ennemi, d’un châtiment [d’homme] cruel, à cause de la grandeur de tes iniquités ; tes péchés se sont renforcés.

Parole Vivante

Jérémie 30:14 - Tous tes amants t’ont oubliée. Ils ne se soucient plus de toi, car je t’ai accablée de coups comme ferait un ennemi. Je t’ai cruellement punie, car ta faute est énorme et tes péchés nombreux.

Bible Ostervald

Jérémie 30.14 - Tous ceux qui t’aiment t’ont oubliée ; ils ne s’inquiètent plus de toi ; car je t’ai frappée comme frappe un ennemi, comme châtie un homme cruel, à cause de la multitude de tes iniquités, parce que tes péchés se sont accrus.

Grande Bible de Tours

Jérémie 30:14 - Tous ceux qui vous aimaient vous ont oubliée, et ils ne vont plus vous chercher. Car je vous ai frappée en ennemi, je vous ai châtiée sévèrement, à cause de la multitude de vos iniquités et de votre endurcissement dans le péché.

Bible Crampon

Jérémie 30 v 14 - Tous tes amants t’ont oubliée, ils ne se soucient point de toi. Car je t’ai frappée comme on frappe un ennemi, d’un châtiment cruel, à cause de la multitude de tes iniquités, parce que tes péchés se sont accrus.

Bible de Sacy

Jérémie 30. 14 - Tous ceux qui vous aimaient vous ont oubliée, et ils ne vont plus vous chercher. Car je vous ai frappée en ennemi, je vous ai châtiée cruellement, à cause de la multitude de vos iniquités, et de votre endurcissement dans le péché.

Bible Vigouroux

Jérémie 30:14 - Tous ceux qui t’aimaient t’ont oubliée, et ils ne te recherchent plus ; car je t’ai frappée en ennemi, je t’ai châtiée cruellement, à cause de la multitude de tes iniquités et de ton endurcissement dans le péché (tes péchés sont devenus graves).
[30.14 Voir Jérémie, 23, 19.]

Bible de Lausanne

Jérémie 30:14 - Tous tes amants t’ont oubliée, ils ne s’enquièrent plus de toi. Car je t’ai frappée comme frappe un ennemi, d’une correction d’homme cruel, à cause de la grandeur de ton iniquité, parce que tes péchés sont en grand nombre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 30:14 - All your lovers have forgotten you;
they care nothing for you;
for I have dealt you the blow of an enemy,
the punishment of a merciless foe,
because your guilt is great,
because your sins are flagrant.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 30. 14 - All your allies have forgotten you;
they care nothing for you.
I have struck you as an enemy would
and punished you as would the cruel,
because your guilt is so great
and your sins so many.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 30.14 - All thy lovers have forgotten thee; they seek thee not; for I have wounded thee with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the multitude of thine iniquity; because thy sins were increased.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 30.14 - Todos tus enamorados te olvidaron; no te buscan; porque como hiere un enemigo te herí, con azote de adversario cruel, a causa de la magnitud de tu maldad y de la multitud de tus pecados.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 30.14 - omnes amatores tui obliti sunt tui te non quaerent plaga enim inimici percussi te castigatione crudeli propter multitudinem iniquitatis tuae dura facta sunt peccata tua

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 30.14 - διὰ τοῦτο ἀκούσατε βουλὴν κυρίου ἣν ἐβουλεύσατο ἐπὶ τὴν Ιδουμαίαν καὶ λογισμὸν αὐτοῦ ὃν ἐλογίσατο ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Θαιμαν ἐὰν μὴ συμψησθῶσιν τὰ ἐλάχιστα τῶν προβάτων ἐὰν μὴ ἀβατωθῇ ἐπ’ αὐτὴν κατάλυσις αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 30.14 - Alle deine Liebhaber vergessen dich; sie fragen nicht nach dir; denn wie ein Feind schlägt, habe ich dich geschlagen mit grausamer Züchtigung, weil deiner Schulden so viel und deine Sünden so zahlreich sind.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 30:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV