Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 30:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 30:15 - Pourquoi te plaindre de ta blessure, De la douleur que cause ton mal ? C’est à cause de la multitude de tes iniquités, Du grand nombre de tes péchés, Que je t’ai fait souffrir ces choses.

Parole de vie

Jérémie 30.15 - Tu cries à cause de ton mal,
à cause de ta douleur que rien ne peut calmer.
Pourquoi donc ?
Je t’ai traitée de cette façon
parce que tes fautes étaient graves
et tes péchés nombreux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 30. 15 - Pourquoi te plaindre de ta blessure, De la douleur que cause ton mal ? C’est à cause de la multitude de tes iniquités, Du grand nombre de tes péchés, Que je t’ai fait souffrir ces choses.

Bible Segond 21

Jérémie 30: 15 - Pourquoi te plaindre de ton désastre, du fait que ta peine est incurable ? C’est à cause de l’importance de ta faute, du grand nombre de tes péchés, que je t’ai infligé ce traitement.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 30:15 - Pourquoi te plains-tu donc de ta blessure,
de ce que ta douleur soit si aiguë ?
Je te l’ai infligée
pour tes crimes énormes
et tes fautes nombreuses.

Bible en français courant

Jérémie 30. 15 - Pourquoi te plains-tu de ton mal,
de ta douleur que rien n’apaise?
Si je t’ai traitée de la sorte,
c’est que ta faute était grave
et tes torts nombreux.

Bible Annotée

Jérémie 30,15 - Pourquoi crier à cause de ta blessure ? Ta douleur est sans remède ; c’est à cause du nombre de tes iniquités, de la grandeur de tes péchés, que je t’ai fait ces choses ;

Bible Darby

Jérémie 30, 15 - Pourquoi cries-tu à cause de ton brisement ? Ta douleur est incurable ; je t’ai fait ces choses à cause de la grandeur de ton iniquité, parce que tes péchés se sont renforcés.

Bible Martin

Jérémie 30:15 - Pourquoi cries-tu à cause de ta plaie ? ta douleur est hors d’espérance ; je t’ai fait ces choses à cause de la grandeur de ton iniquité, tes péchés se sont renforcés.

Parole Vivante

Jérémie 30:15 - Pourquoi donc ta blessure te fait-elle crier ? Ton mal est sans remède : il est la conséquence de tes nombreux péchés et de ta faute énorme.

Bible Ostervald

Jérémie 30.15 - Pourquoi cries-tu pour ta blessure ? Ta douleur est incurable. C’est pour la grandeur de ton iniquité, parce que tes péchés se sont accrus, que je t’ai fait ces choses.

Grande Bible de Tours

Jérémie 30:15 - Pourquoi haussez-vous la voix dans vos douleurs ? Votre douleur est incurable. Je vous ai traitée ainsi à cause de la multitude de vos iniquités et de votre endurcissement dans le péché.

Bible Crampon

Jérémie 30 v 15 - Pourquoi crier à cause de ta blessure, de ce que ton mal est incurable ? C’est à cause de la multitude de tes iniquités, et parce que tes péchés se sont accrus, que je t’ai fait ces choses.

Bible de Sacy

Jérémie 30. 15 - Pourquoi criez-vous de vous voir brisée de coups ? Notre douleur est incurable. C’est à cause de la multitude de vos iniquités, et de votre endurcissement dans le péché, que je vous ai traitée de la sorte.

Bible Vigouroux

Jérémie 30:15 - Pourquoi cries-tu au sujet de ta blessure (d’avoir été brisée) ? Ta douleur est incurable ; c’est à cause de la multitude de tes iniquités, et de ton endurcissement dans le péché (tes péchés graves), que je t’ai traitée ainsi.

Bible de Lausanne

Jérémie 30:15 - Pourquoi cries-tu pour ta brisure ? Ta douleur est incurable, C’est à cause de la grandeur de ton iniquité, parce que tes péchés sont en grand nombre, que je t’ai fait ces choses.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 30:15 - Why do you cry out over your hurt?
Your pain is incurable.
Because your guilt is great,
because your sins are flagrant,
I have done these things to you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 30. 15 - Why do you cry out over your wound,
your pain that has no cure?
Because of your great guilt and many sins
I have done these things to you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 30.15 - Why criest thou for thine affliction? thy sorrow is incurable for the multitude of thine iniquity: because thy sins were increased, I have done these things unto thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 30.15 - ¿Por qué gritas a causa de tu quebrantamiento? Incurable es tu dolor, porque por la grandeza de tu iniquidad y por tus muchos pecados te he hecho esto.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 30.15 - quid clamas super contritione tua insanabilis est dolor tuus propter multitudinem iniquitatis tuae et dura peccata tua feci haec tibi

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 30.15 - ὅτι ἀπὸ φωνῆς πτώσεως αὐτῶν ἐσείσθη ἡ γῆ καὶ κραυγή σου ἐν θαλάσσῃ ἠκούσθη.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 30.15 - Was schreist du über deinen Schaden und deinen unheilbaren Schmerz? Weil deine Schulden so groß und deine Sünden so zahlreich sind, habe ich dir solches getan!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 30:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV