Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 3:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 3:7 - Je disais : Après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi. Mais elle n’est pas revenue. Et sa sœur, la perfide Juda, en a été témoin.

Parole de vie

Jérémie 3.7 - J’ai pensé : “Après tout cela, elle reviendra vers moi.” Mais non ! Elle n’est pas revenue ! Et sa sœur, Juda-l’infidèle, l’a bien vu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 3. 7 - Je disais : Après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi. Mais elle n’est pas revenue. Et sa sœur, la perfide Juda, en a été témoin.

Bible Segond 21

Jérémie 3: 7 - Je me disais : ‹ Après avoir fait tout cela, elle reviendra à moi ›, mais elle n’est pas revenue, et sa sœur, Juda la traîtresse, en a été témoin.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 3:7 - Et moi, je me disais : Après avoir fait tout cela, elle reviendra à moi. Mais elle n’est pas revenue, et sa sœur, Juda-la-perfide, en a été témoin.

Bible en français courant

Jérémie 3. 7 - Je me disais: Elle finira bien par me revenir. Mais elle n’en a rien fait. Et sa sœur Juda-l’infidèle, l’a bien vu.

Bible Annotée

Jérémie 3,7 - Et je disais : Après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi ; mais elle n’est pas revenue, et sa sœur, Juda la perfide, l’a vu.

Bible Darby

Jérémie 3, 7 - Et j’ai dit : Après qu’elle a fait toutes ces choses, elle reviendra à moi ; mais elle n’est pas revenue. Et sa sœur, Juda la perfide, l’a vu.

Bible Martin

Jérémie 3:7 - Et quand elle a eu fait toutes ces choses, j’ai dit : retourne-toi vers moi ; mais elle n’est point retournée ; ce que sa sœur Juda la perfide a vu ;

Parole Vivante

Jérémie 3:7 - Et moi, je me disais : « Après avoir commis toutes ces infamies, elle reviendra à moi ! ». Mais elle n’est pas revenue et sa soeur, Juda-la-perfide, en a été témoin.

Bible Ostervald

Jérémie 3.7 - Et je disais : après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi. Mais elle n’est pas revenue. Et sa sœur, Juda, la perfide, l’a vu.

Grande Bible de Tours

Jérémie 3:7 - Et après qu’elle a fait tous ces crimes, je lui ai dit : Revenez à moi ; et elle n’est point revenue.

Bible Crampon

Jérémie 3 v 7 - Et j’ai dit : Après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi ! Mais elle n’est pas revenue. Et sa sœur, Juda la perfide, a vu cela ;

Bible de Sacy

Jérémie 3. 7 - Et après qu’elle a fait tous ces crimes, je lui ai dit, Revenez à moi ; et elle n’est point revenue.

Bible Vigouroux

Jérémie 3:7 - Et après qu’elle eut fait tous ces crimes, j’ai dit : Reviens à moi ; et elle n’est pas revenue. Et la perfide Juda, sa sœur, a vu

Bible de Lausanne

Jérémie 3:7 - Et je disais : Après avoir fait toutes ces choses elle reviendra à moi ; mais elle ne revint point. Et sa sœur, Juda la perfide, le vit.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 3:7 - And I thought, After she has done all this she will return to me, but she did not return, and her treacherous sister Judah saw it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 3. 7 - I thought that after she had done all this she would return to me but she did not, and her unfaithful sister Judah saw it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 3.7 - And I said after she had done all these things, Turn thou unto me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 3.7 - Y dije: Después de hacer todo esto, se volverá a mí; pero no se volvió, y lo vio su hermana la rebelde Judá.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 3.7 - et dixi cum fecisset haec omnia ad me convertere et non est reversa et vidit praevaricatrix soror eius Iuda

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 3.7 - καὶ εἶπα μετὰ τὸ πορνεῦσαι αὐτὴν ταῦτα πάντα πρός με ἀνάστρεψον καὶ οὐκ ἀνέστρεψεν καὶ εἶδεν τὴν ἀσυνθεσίαν αὐτῆς ἡ ἀσύνθετος Ιουδα.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 3.7 - Und nachdem sie das alles getan hatte, dachte ich: Wird sie zu mir zurückkehren? Aber sie kehrte nicht zurück. Solches sah ihre treulose Schwester Juda;

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 3:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV