Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 3:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 3:8 - Quoique j’eusse répudié l’infidèle Israël à cause de tous ses adultères, et que je lui eusse donné sa lettre de divorce, j’ai vu que la perfide Juda, sa sœur, n’a point eu de crainte, et qu’elle est allée se prostituer pareillement.

Parole de vie

Jérémie 3.8 - J’ai renvoyé Israël-la-changeante, puisqu’elle avait commis l’adultère, et je lui ai donné une lettre de divorce. Mais j’ai vu que sa sœur, Juda-l’infidèle, n’a pas eu peur. Au contraire, elle est allée se prostituer, elle aussi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 3. 8 - Quoique j’aie répudié l’infidèle Israël à cause de tous ses adultères, et que je lui aie donné sa lettre de divorce, j’ai vu que la perfide Juda, sa sœur, n’a point eu de crainte, et qu’elle est allée se prostituer pareillement.

Bible Segond 21

Jérémie 3: 8 - Alors même que j’ai renvoyé l’infidèle Israël à cause de tous ses adultères, que je lui ai donné sa lettre de divorce, j’ai constaté que sa sœur, Juda la traîtresse, n’en a éprouvé aucune peur et qu’elle est allée se prostituer de la même manière.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 3:8 - Elle a bien vu que j’ai répudié Israël-l’infidèle et que je lui ai donné sa lettre de divorce à cause de tous les adultères qu’elle avait commis. Mais sa sœur, Juda-la-perfide, n’en a ressenti aucune crainte ; au contraire, elle est allée se prostituer à son tour.

Bible en français courant

Jérémie 3. 8 - J’avais remis à Israël-la-volage une attestation de divorce et je l’avais répudiée à cause de sa conduite adultère. Mais j’ai vu que Juda-l’infidèle n’en a ressenti aucune crainte. Au contraire, elle est allée se prostituer à son tour.

Bible Annotée

Jérémie 3,8 - À cause de tous les adultères d’Israël l’infidèle, je l’avais répudiée et lui avais donné sa lettre de divorce ; mais j’ai vu que sa sœur, Juda la perfide, n’a pas eu de crainte ; elle est partie et s’est prostituée, elle aussi.

Bible Darby

Jérémie 3, 8 - Et j’ai vu que, quand, pour toutes les choses en lesquelles Israël l’infidèle avait commis adultère, je l’ai renvoyée et lui ai donné sa lettre de divorce, toutefois sa sœur, Juda la perfide, n’en a pas eu de crainte, mais elle s’en est allée et s’est prostituée, elle aussi.

Bible Martin

Jérémie 3:8 - Et j’ai vu que pour toutes les occasions par lesquelles Israël la revêche avait commis adultère, je l’ai renvoyée, et lui ai donné ses lettres de divorce ; toutefois Juda sa sœur l’infidèle n’a point eu de crainte, mais s’en est allée, et elle aussi s’est prostituée.

Parole Vivante

Jérémie 3:8 - Elle a bien vu que j’ai répudié l’infidèle Israël et que je lui ai donné sa lettre de divorce à cause de tous les adultères qu’elle avait commis. Mais sa sœur, Juda-la-perfide, n’en a ressenti aucune crainte. Au contraire, elle est partie à son tour et s’est prostituée (auprès des faux dieux).

Bible Ostervald

Jérémie 3.8 - Et j’ai vu que, quoique j’eusse répudié Israël, la rebelle, à cause de tous ses adultères, et que je lui eusse donné sa lettre de divorce, cependant sa sœur, Juda, la perfide, n’en a point eu de crainte ; mais elle s’en est allée et s’est aussi prostituée.

Grande Bible de Tours

Jérémie 3:8 - Et la perfide Juda, sa sœur, voyant que j’avais répudié l’infidèle Israël, et que je lui avais donné l’écrit de divorce, n’a pas eu de crainte ; elle s’en est allée, elle m’a quitté, et elle s’est corrompue aussi elle-même.

Bible Crampon

Jérémie 3 v 8 - Et j’ai vu qu’à cause de tous ses adultères, j’ai répudié Israël l’infidèle, et que je lui ai donné sa lettre de divorce ; et sa sœur, Juda la perfide, n’a pas été effrayée, et elle est allée se prostituer, elle aussi.

Bible de Sacy

Jérémie 3. 8 - Et la perfide Juda, sa sœur, voyant que j’avais répudié l’infidèle Israël, et que je lui avais donné l’écrit de divorce, Juda, dis-je , cette perfide, n’a point eu de crainte ; mais elle s’en est allée, elle m’a quitté, et elle s’est corrompue aussi elle-même.

Bible Vigouroux

Jérémie 3:8 - que j’avais répudié la rebelle Israël (parce qu’elle avait été adultère), et que je lui avais donné l’acte de divorce ; or la perfide (prévaricatrice) Juda, sa sœur, n’a pas eu de crainte, mais elle s’en est allée, et elle s’est prostituée (a forniqué), elle aussi ;

Bible de Lausanne

Jérémie 3:8 - Et j’ai vu que, quoique j’eusse renvoyé Israël l’infidèle en lui donnant sa lettre de divorce, parce
{Héb. pour toutes les raisons que.} qu’elle avait commis adultère, cependant sa sœur, Juda la perfide, n’en eut point de crainte, mais elle aussi s’en alla et se prostitua.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 3:8 - She saw that for all the adulteries of that faithless one, Israel, I had sent her away with a decree of divorce. Yet her treacherous sister Judah did not fear, but she too went and played the whore.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 3. 8 - I gave faithless Israel her certificate of divorce and sent her away because of all her adulteries. Yet I saw that her unfaithful sister Judah had no fear; she also went out and committed adultery.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 3.8 - And I saw, when for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 3.8 - Ella vio que por haber fornicado la rebelde Israel, yo la había despedido y dado carta de repudio; pero no tuvo temor la rebelde Judá su hermana, sino que también fue ella y fornicó.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 3.8 - quia pro eo quod moechata esset aversatrix Israhel dimisissem eam et dedissem ei libellum repudii et non timuit praevaricatrix Iuda soror eius sed abiit et fornicata est etiam ipsa

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 3.8 - καὶ εἶδον διότι περὶ πάντων ὧν κατελήμφθη ἐν οἷς ἐμοιχᾶτο ἡ κατοικία τοῦ Ισραηλ καὶ ἐξαπέστειλα αὐτὴν καὶ ἔδωκα αὐτῇ βιβλίον ἀποστασίου εἰς τὰς χεῖρας αὐτῆς καὶ οὐκ ἐφοβήθη ἡ ἀσύνθετος Ιουδα καὶ ἐπορεύθη καὶ ἐπόρνευσεν καὶ αὐτή.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 3.8 - und obschon sie sah, daß ich die Abtrünnige, Israel, um all ihrer Ehebrecherei willen verstoßen und ihr den Scheidebrief gegeben hatte, so fürchtete sich dennoch ihre treulose Schwester Juda nicht, sondern ging hin und trieb auch Unzucht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 3:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV