Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 3:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 3:6 - L’Éternel me dit, au temps du roi Josias : As-tu vu ce qu’a fait l’infidèle Israël ? Elle est allée sur toute montagne élevée et sous tout arbre vert, et là elle s’est prostituée.

Parole de vie

Jérémie 3.6 - Au temps du roi Josias, le Seigneur m’a dit : « Est-ce que tu as vu ce qu’elle a fait, Israël-la-changeante ? Elle est allée sur toutes les hauteurs, sous tous les arbres verts, et là, elle s’est prostituée.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 3. 6 - L’Éternel me dit, au temps du roi Josias : As-tu vu ce qu’a fait l’infidèle Israël ? Elle est allée sur toute montagne élevée et sous tout arbre vert, et là elle s’est prostituée.

Bible Segond 21

Jérémie 3: 6 - À l’époque du roi Josias, l’Éternel m’a dit : « As-tu vu ce qu’a fait l’infidèle Israël ? Elle est allée sur toute montagne élevée et sous tout arbre vert, et là elle s’est prostituée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 3:6 - L’Éternel me dit au temps du roi Josias ; - As-tu vu ce qu’a fait Israël-l’infidèle ? Elle qui allait sur toute montagne élevée et sous tout arbre vert pour s’y prostituer.

Bible en français courant

Jérémie 3. 6 - A l’époque du roi Josias, le Seigneur me dit: « As-tu remarqué ce qu’a fait Israël-la-volage? Elle s’est rendue sur n’importe quelle hauteur, sous n’importe quel arbre vert et s’y est livrée à la prostitution.

Bible Annotée

Jérémie 3,6 - Et l’Éternel me dit aux jours du roi Josias : As-tu vu ce qu’a fait Israël l’infidèle ? Elle est allée sur toute montagne élevée et sous tout arbre vert, et s’y est prostituée.

Bible Darby

Jérémie 3, 6 - Et l’Éternel me dit dans les jours du roi Josias : As-tu vu ce qu’a fait Israël, l’infidèle ? Elle s’en est allée sur toute haute montagne et sous tout arbre vert, et elle s’y est prostituée.

Bible Martin

Jérémie 3:6 - Aussi l’Éternel me dit aux jours du Roi Josias : n’as-tu point vu ce qu’Israël la revêche a fait ? elle s’en est allée sur toute haute montagne, et sous tout arbre vert, et elle s’y est prostituée.

Parole Vivante

Jérémie 3:6 - L’Éternel me dit au temps du roi Josias : As-tu vu ce qu’a fait Israël l’infidèle ? Elle est allée sur toute montagne élevée et sous tout arbre vert pour s’y prostituer.

Bible Ostervald

Jérémie 3.6 - L’Éternel me dit dans les jours du roi Josias : As-tu vu ce qu’a fait Israël, la rebelle ? Elle est allée sur toute haute montagne, et sous tout arbre vert, et elle s’est prostituée ?

Grande Bible de Tours

Jérémie 3:6 - Le Seigneur m’a dit au temps du roi Josias : N’avez-vous point vu ce qu’a fait la fille rebelle d’Israël ? Elle est allée sur toutes les plus hautes montagnes et sous tous les arbres touffus, et elle s’y est abandonnée au crime*.
A l’idolâtrie.

Bible Crampon

Jérémie 3 v 6 - Yahweh me dit aux jours du roi Josias : As-tu vu ce qu’à fait Israël l’infidèle ? Elle est allée sur toute montagne élevée et sous tout arbre vert, et s’y est prostituée.

Bible de Sacy

Jérémie 3. 6 - Le Seigneur me dit au temps du roi Josias : N’avez-vous point vu ce qu’a fait l’infidèle Israël ? Elle s’en est allée sur toutes les hautes montagnes, et sous tous les arbres chargés de feuillage, et elle s’y est abandonnée à sa fornication honteuse.

Bible Vigouroux

Jérémie 3:6 - Le Seigneur me dit, au temps du roi Josias : As-tu vu ce qu’a fait la rebelle Israël ? Elle s’en est allée sur toute montagne élevée et sous tout arbre touffu, et là elle s’est prostituée (a forniqué).
[3.6 Voir Jérémie, 2, 20. ― 2° Impénitence d’Israël, du chapitre 3, verset 6 au chapitre 10. ― La seconde cause de la réprobation d’Israël, c’est son impénitence. ― I. Juda n’a pas profité du malheur d’Israël pour se convertir, et a méprisé tous les avertissements divins, du chapitre 3, verset 6 au chapitre 4, verset 4. ― 1° Il a vu comment Dieu a puni les dix tribus schismatiques et la ruine du royaume de Samarie, sans que cet avertissement ne lui servît de rien, chapitre 3, versets 6 à 10. ― 2° Bien plus, Israël est meilleur que Juda ; aussi le Prophète l’exhorte-t-il, de la part de Dieu, à reconnaître ses iniquités passées, pour qu’il soit ramené à Jérusalem, versets 11 à 17. ― 3° Du reste, que Juda se convertisse comme Israël, et l’un et l’autre seront pardonnés, parce que ce n’est pas la volonté de Dieu, mais leurs crimes qui sont la cause de leurs malheurs, versets 18 à 25. ― 4° Le salut serait donc encore possible pour Juda pénitent, chapitre 4, versets 1 à 4.]

Bible de Lausanne

Jérémie 3:6 - L’Éternel me dit dans les jours du roi Josias : As-tu vu ce qu’a fait Israël l’infidèle ? Elle allait sur toute haute montagne et sous tout arbre vert et s’y prostituait.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 3:6 - The Lord said to me in the days of King Josiah: Have you seen what she did, that faithless one, Israel, how she went up on every high hill and under every green tree, and there played the whore?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 3. 6 - During the reign of King Josiah, the Lord said to me, “Have you seen what faithless Israel has done? She has gone up on every high hill and under every spreading tree and has committed adultery there.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 3.6 - The LORD said also unto me in the days of Josiah the king, Hast thou seen that which backsliding Israel hath done? she is gone up upon every high mountain and under every green tree, and there hath played the harlot.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 3.6 - Me dijo Jehová en días del rey Josías: ¿Has visto lo que ha hecho la rebelde Israel? Ella se va sobre todo monte alto y debajo de todo árbol frondoso, y allí fornica.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 3.6 - et dixit Dominus ad me in diebus Iosiae regis numquid vidisti quae fecerit aversatrix Israhel abiit sibimet super omnem montem excelsum et sub omne lignum frondosum et fornicata est ibi

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 3.6 - καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἐν ταῖς ἡμέραις Ιωσια τοῦ βασιλέως εἶδες ἃ ἐποίησέν μοι ἡ κατοικία τοῦ Ισραηλ ἐπορεύθησαν ἐπὶ πᾶν ὄρος ὑψηλὸν καὶ ὑποκάτω παντὸς ξύλου ἀλσώδους καὶ ἐπόρνευσαν ἐκεῖ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 3.6 - Und der HERR sprach zu mir in den Tagen des Königs Josia: «Hast du gesehen, was die Abtrünnige, Israel, getan hat? Sie ist auf alle hohen Berge und unter alle grünen Bäume gelaufen und hat daselbst Unzucht getrieben.»

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 3:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !