Jérémie 3:5 - Gardera-t-il à toujours sa colère ? La conservera-t-il à jamais ? Et voici, tu as dit, tu as fait des choses criminelles, tu les as consommées.
Parole de vie
Jérémie 3.5 - « Est-ce qu’il m’en voudra toujours ? Est-ce qu’il n’arrêtera pas d’être en colère contre moi ? » Voilà ce que tu dis, mais tu continues à faire le mal, et cela, tu sais le faire !
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 3. 5 - Gardera-t-il à toujours sa colère ? La conservera-t-il à jamais ? Et voici, tu as dit, tu as fait des choses criminelles, tu les as consommées.
Bible Segond 21
Jérémie 3: 5 - Gardera-t-il pour toujours sa colère ? La conservera-t-il indéfiniment ? › Voilà comment tu t’es exprimée tout en continuant à faire le mal. Tu en as été capable ! »
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 3:5 - Et tu demandes même : “Sera-t-il toujours en colère ? Et son ressentiment, le gardera-t-il à jamais ?” Voilà ce que tu dis, tout en continuant à commettre le mal avec acharnement ! »
Bible en français courant
Jérémie 3. 5 - m’en voudra-t-il toujours, me gardera-t-il rancune? » Oui, c’est ce que tu dis, mais tu ne cesses de mal faire, et tu t’y connais!
Bible Annotée
Jérémie 3,5 - Gardera-t-il à jamais sa colère ? Voilà ce que tu dis, et tu commets les crimes et les achèves.
Bible Darby
Jérémie 3, 5 - Gardera-t-il à toujours sa colère, la conservera-t-il à jamais ? Voici, tu as parlé, et tu as fait les choses mauvaises et tu as su les accomplir.
Bible Martin
Jérémie 3:5 - Tiendra-t-il [sa colère] à toujours, et me la gardera-t-il à jamais ? Voici, tu as [ainsi] parlé, et tu as fait ces maux-là, autant que tu as pu.
Parole Vivante
Jérémie 3:5 - Et tu demandes même : « Est-ce que sa colère durera pour toujours ? Ne met-il pas de terme à son ressentiment ? ». Voilà ce que tu dis, et pourtant tu persistes à commettre le mal avec acharnement !
Bible Ostervald
Jérémie 3.5 - Gardera-t-il à toujours sa colère ? la conservera-t-il à jamais ? Voilà comment tu parles ; et tu fais le mal, et tu l’accomplis !
Grande Bible de Tours
Jérémie 3:5 - Serez-vous donc irrité pour toujours, et votre colère durera-t-elle éternellement ? Voilà ce que vous avez dit, et vous avez commis le mal autant que vous l’avez pu.
Bible Crampon
Jérémie 3 v 5 - gardera-t-il à jamais son courroux ? " Voilà ce que tu dis, et tu commets le crime et tu le consommes.
Bible de Sacy
Jérémie 3. 5 - Serez-vous donc fâché pour toujours ? et votre colère durera-t-elle éternellement ? Mais vous avez parlé avec audace ; vous avez commis toutes sortes de crimes, et vous vous y êtes abandonnée de tout votre pouvoir.
Bible Vigouroux
Jérémie 3:5 - serez-vous à jamais irrité, et votre colère durera-t-elle toujours ? Voilà comment (que) tu as parlé, et tu as commis le mal autant que tu as pu (et tu as prévalu).
Bible de Lausanne
Jérémie 3:5 - Gardera-t-il éternellement son ressentiment, le conservera-t-il à jamais ?... Voilà comment tu parles, et tu fais les choses mauvaises et tu en viens à bout !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 3:5 - will he be angry forever, will he be indignant to the end? Behold, you have spoken, but you have done all the evil that you could.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 3. 5 - will you always be angry? Will your wrath continue forever?’ This is how you talk, but you do all the evil you can.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 3.5 - Will he reserve his anger for ever? will he keep it to the end? Behold, thou hast spoken and done evil things as thou couldest.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 3.5 - ¿Guardará su enojo para siempre? ¿Eternamente lo guardará? He aquí que has hablado y hecho cuantas maldades pudiste.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 3.5 - numquid irasceris in perpetuum aut perseverabis in finem ecce locuta es et fecisti mala et potuisti