Comparateur des traductions bibliques Jérémie 3:21
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 3:21 - Une voix se fait entendre sur les lieux élevés ; Ce sont les pleurs, les supplications des enfants d’Israël ; Car ils ont perverti leur voie, Ils ont oublié l’Éternel, leur Dieu.
Parole de vie
Jérémie 3.21 - « On entend des cris sur les hauteurs : ce sont les Israélites qui pleurent et qui supplient. En effet, ils se sont trompés de chemin, ils m’ont oublié, moi, le Seigneur leur Dieu.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 3. 21 - Une voix se fait entendre sur les lieux élevés ; Ce sont les pleurs, les supplications des enfants d’Israël ; Car ils ont perverti leur voie, Ils ont oublié l’Éternel, leur Dieu.
Bible Segond 21
Jérémie 3: 21 - Une voix se fait entendre sur les hauteurs : ce sont les pleurs, les supplications des Israélites. C’est parce qu’ils ont perverti leur voie, parce qu’ils ont oublié l’Éternel, leur Dieu.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 3:21 - Un cri se fait entendre sur les lieux élevés : ce sont les pleurs et les supplications des gens du peuple d’Israël, car ils ont adopté une conduite corrompue, ils ont oublié l’Éternel leur Dieu.
Bible en français courant
Jérémie 3. 21 - On entend des voix sur les hauteurs : ce sont les gens d’Israël, qui pleurent et qui supplient, car ils ont fait fausse route, ils m’ont oublié, moi le Seigneur, leur Dieu.
Bible Annotée
Jérémie 3,21 - Une clameur se fait entendre sur les hauteurs, les pleurs des enfants d’Israël demandant grâce, parce qu’ils ont faussé leur voie, oublié l’Éternel leur Dieu.
Bible Darby
Jérémie 3, 21 - Une voix a été ouïe sur les hauteurs, les pleurs et les supplications des fils d’Israël ; car ils ont perverti leur voie, ils ont oublié l’Éternel, leur Dieu.
Bible Martin
Jérémie 3:21 - Une voix a été ouïe sur les lieux élevés, des pleurs de supplications des enfants d’Israël, parce qu’ils ont perverti leur voie, et qu’ils ont mis en oubli l’Éternel, leur Dieu.
Parole Vivante
Jérémie 3:21 - Un cri se fait entendre sur les lieux élevés : les enfants d’Israël me supplient en pleurant et en demandant grâce, parce qu’ils ont suivi des chemins tortueux et qu’ils n’ont plus pensé à l’Éternel leur Dieu.
Bible Ostervald
Jérémie 3.21 - Une voix se fait entendre sur les lieux élevés : ce sont les pleurs, les supplications des enfants d’Israël ; car ils ont perverti leur voie, ils ont oublié l’Éternel leur Dieu.
Grande Bible de Tours
Jérémie 3:21 - Après cela on a entendu des voix confuses dans les chemins, des pleurs et des hurlements des enfants d’Israël, parce qu’ils ont rendu leurs voies criminelles, et qu’ils ont oublié le Seigneur leur Dieu.
Bible Crampon
Jérémie 3 v 21 - Une clameur se fait entendre sur les lieux élevés, les pleurs des enfants d’Israël demandant grâce ; car ils ont perverti leur voie, oublié Yahweh leur Dieu :
Bible de Sacy
Jérémie 3. 21 - Après cela on a entendu des voix confuses dans les chemins, les pleurs et les hurlements des enfants d’Israël ; parce qu’ils ont rendu leurs voies criminelles, et qu’ils ont oublié le Seigneur, leur Dieu.
Bible Vigouroux
Jérémie 3:21 - Une voix a été entendue dans les chemins, les pleurs et les hurlements des enfants d’Israël, parce qu’ils ont rendu leur voie criminelle (inique), et qu’ils ont oublié le Seigneur leur Dieu.
Bible de Lausanne
Jérémie 3:21 - Sur les hauteurs dépouillées un bruit se fait entendre : ce sont les pleurs et les supplications des fils d’Israël ; car ils ont perverti leur voie, ils ont oublié l’Éternel, leur Dieu.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 3:21 - A voice on the bare heights is heard, the weeping and pleading of Israel's sons because they have perverted their way; they have forgotten the Lord their God.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 3. 21 - A cry is heard on the barren heights, the weeping and pleading of the people of Israel, because they have perverted their ways and have forgotten the Lord their God.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 3.21 - A voice was heard upon the high places, weeping and supplications of the children of Israel: for they have perverted their way, and they have forgotten the LORD their God.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 3.21 - Voz fue oída sobre las alturas, llanto de los ruegos de los hijos de Israel; porque han torcido su camino, de Jehová su Dios se han olvidado.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 3.21 - vox in viis audita est ploratus et ululatus filiorum Israhel quoniam iniquam fecerunt viam suam obliti sunt Domini Dei sui
Jérémie 3.21 - Eine Stimme wird auf den kahlen Höhen vernommen: es ist das flehentliche Weinen der Kinder Israel, weil sie ihren Weg verkehrt und des HERRN, ihres Gottes, vergessen haben.
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 3:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !